# Italian language message for console-tools. # Lorenzo Cappelletti , 1999. # # Scelte di uniformità per le traduzioni: # abort -> interruzione # bind -> associare # buffer -> ? # CapsLock -> BlocMaiusc # character table -> tabella caratteri # chartable -> tabellacar # compose -> comporre # Compose key -> tasto Compose (per uniformità con Meta) # dealloc -> de-allocare # dump -> copiare # fallback -> di riserva # feeder -> ? # filename -> nome del file # flag -> flag (?) # font -> font # font-file -> file font # keycode -> codice tasto (o forse è meglio mantenere l'originale?) # keymap -> keymap # keytable -> tabella tasti # mapfile -> filemap # Meta key -> tasto Meta # mode -> modo (o è meglio modalità?) # mode keycode -> modo keycode # mode scancode -> modo scancode # NumLock -> BlocNum # outfile -> fileuscita # plain -> semplice # psffont -> fontpsf # raw -> grezzo # Scroll -> BlocScorr # screen-font-map -> mappa-font-schermo # table -> tabella # translate -> traslare msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: console-tools 0.2.2\n" "POT-Creation-Date: 1999-08-31 23:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-10-03 10:44+02:00\n" "Last-Translator: Lorenzo Cappelletti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: fontfiletools/psfaddtable.c:30 #, c-format msgid "" "Usage: %s psffont_in sfm_file [psffont_out]\n" "Add a Unicode character table to a PSF font\n" msgstr "" "Uso: %s fontpsf_in file_sfm [fontpsf_out]\n" "Aggiunge una tabella caratteri Unicode ad un font PSF\n" #: fontfiletools/psfaddtable.c:33 msgid "input psffont filename" msgstr "nome del file fontpsf di ingresso" #: fontfiletools/psfaddtable.c:34 msgid "screen-font-map filename" msgstr "nome del file mappa-font-schermo" #: fontfiletools/psfaddtable.c:35 msgid "output psffont filename" msgstr "nome del file fontpsf di uscita" #: fontfiletools/psfaddtable.c:86 fontfiletools/psfaddtable.c:96 #: fontfiletools/psfgettable.c:76 fontfiletools/psfstriptable.c:78 #, c-format msgid "%s: wrong number of arguments\n" msgstr "%s: numero di argomenti errato\n" #: fontfiletools/psfaddtable.c:113 #, c-format, fuzzy msgid "%s: psffont and chartable cannot both be stdin\n" msgstr "%s: fontpsf e tabellacar non possono essere entrambi stdin\n" #: fontfiletools/psfaddtable.c:200 #, c-format msgid "Loading unicode map from %s.\n" msgstr "Carico la mappa unicode da %s.\n" #: fontfiletools/psfgettable.c:26 #, c-format msgid "" "Usage: %s psffont chartable [outfile]\n" "Extract a Unicode character table from a PSF font\n" msgstr "" "Uso: %s fontpsf tabellacar [fileuscita]\n" "Estrae una tabella caratteri Unicode da un font PSF\n" #: fontfiletools/psfgettable.c:29 fontfiletools/psfstriptable.c:31 msgid "psffont filename" msgstr "nome del file fontpsf" #: fontfiletools/psfgettable.c:30 fontfiletools/psfstriptable.c:32 msgid "output filename" msgstr "nome del file di uscita" #: fontfiletools/psfgettable.c:139 #, c-format msgid "%s: Font has no character table\n" msgstr "%s: il font non ha nessuna tabella caratteri\n" #: fontfiletools/psfstriptable.c:28 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] psffont [outfile]\n" "Strip Unicode character table from a PSF font\n" msgstr "" "Uso: %s [opzioni] fontpsf [fileuscita]\n" "Toglie la tabella caratteri Unicode da un font PSF\n" #: fontfiletools/psfstriptable.c:140 #, c-format msgid "%s: Font already had no character table\n" msgstr "%s: il font già non possiede una tabella caratteri\n" #: kbdtools/showkey.c:47 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?SCONOSIUTO?" #: kbdtools/showkey.c:49 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "la modalità tastiera era %s\n" #: kbdtools/showkey.c:52 msgid "[ if you are trying this under X, it might not work\n" msgstr "[ se lo stai provando sotto X, potrebbe non funzionare\n" #: kbdtools/showkey.c:53 msgid "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "in quanto il server X sta già leggende /dev/console ]\n" #: kbdtools/showkey.c:72 #, c-format, fuzzy msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "ricevuto segnale %s, ripulisco...\n" #: kbdtools/showkey.c:85 #, c-format msgid "usage: %s [options...] \n" msgstr "uso: %s [opzioni...] \n" # raw non lo tradurrei perché scan-code dà già l'idea di basilare #: kbdtools/showkey.c:87 #, fuzzy msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "mostra solo gli scan-code." #: kbdtools/showkey.c:88 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "mostra solo i codi tasto interpretati (predefinito)." #: kbdtools/showkey.c:89 #, fuzzy msgid "display only keymap-translated chars." msgstr "mostra solo i caratteri traslati con keymap." #: kbdtools/showkey.c:90 #, fuzzy msgid "display unicode-translated chars." msgstr "mostra i caratteri traslati unicode." #: kbdtools/showkey.c:94 msgid "set the timeout to N seconds." msgstr "imposta il timeout ad N secondi." #: kbdtools/showkey.c:158 msgid "timeout value must be numeric" msgstr "il valore di timeout deve essere numerico" #: kbdtools/dumpkeys.c:632 kbdtools/showkey.c:174 #, fuzzy msgid "no non-option arguments allowed" msgstr "non sono permessi argomenti che non siano opzioni" #: kbdtools/showkey.c:177 msgid "WARNING: Unicode mode is experimental -- output may be wrong\n" msgstr "ATTENZIONE: il modo Unicode è sperimentale -- l'output può essere sbagliato\n" #: kbdtools/showkey.c:235 #, c-format msgid "press any key (program terminates after %us of last keypress)...\n" msgstr "premere un tasto qualsiasi (il programma termina dopo %us dall'ultimo tasto premuto)...\n" #: kbdtools/showkey.c:254 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "codice tasto %3d %s\n" #: kbdtools/showkey.c:256 msgid "release" msgstr "rilascia" #: kbdtools/showkey.c:256 msgid "press" msgstr "premi" #: kbdtools/setmetamode.c:22 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "\t%1$s [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\t%1$s [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "\n" "Uso:\n" "\t%1$s [ metabit | meta | bit | escprefisso | esc | prefisso ]\n" "Ogni vt possiede la propria copia di questo bit. Utilizzare\n" "\t%1$s [arg] < /dev/ttyn\n" "per cambiare le impostazioni di un'altra vt.\n" "Vengono riportate le impostazioni prima e dopo il cambiamento.\n" #: kbdtools/setmetamode.c:38 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Il tasto Meta imposta il bit di ordine alto\n" #: kbdtools/setmetamode.c:41 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Il tasto Meta dà il prefisso Esc\n" #: kbdtools/setmetamode.c:44 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Modo inusuale per il tasto Meta?" #: kbdtools/setmetamode.c:76 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Errore durante la lettura delle impostazioni correnti. Forse stdin non è una VT?\n" #: kbdtools/setmetamode.c:95 msgid "unrecognized argument" msgstr "argomento non riconosciuto" #: kbdtools/setmetamode.c:98 msgid "old state: " msgstr "vecchio stato: " #: kbdtools/setmetamode.c:105 msgid "new state: " msgstr "nuovo stato: " #: kbdtools/kbd_mode.c:23 #, c-format msgid "" "Usage: %s [option]\n" "Report and set keyboard mode\n" msgstr "" "Uso: %s [opzione]\n" "Riporta ed imposta il modo tastiera" #: kbdtools/kbd_mode.c:26 msgid "print this help information and exit" msgstr "stampa questa informazione di aiuto ed esce" #: kbdtools/kbd_mode.c:27 msgid "report version and exit" msgstr "riporta la versione ed esce" #: kbdtools/kbd_mode.c:28 msgid "ASCII or 8bit mode (XLATE)" msgstr "ASCII o modo 8bit (XLATE)" #: kbdtools/kbd_mode.c:29 msgid "keycode mode (MEDIUMRAW)" msgstr "modo keycode (MEDIUMRAW)" #: kbdtools/kbd_mode.c:30 msgid "UTF-8 mode (UNICODE)" msgstr "modo UTF-8 (UNICODE)" #: kbdtools/kbd_mode.c:31 msgid "scancode mode (RAW)" msgstr "modo scancode (RAW)" #: kbdtools/kbd_mode.c:32 msgid "set mode" msgstr "imposta il modo" #: kbdtools/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "%s: unknown mode: %s\n" msgstr "%s: modo sconosciuto: %s\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:111 msgid ": error reading keyboard mode\n" msgstr ": errore durante la lettura del modo tastiera\n" # come tradurre raw? #: kbdtools/kbd_mode.c:117 #, fuzzy msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "La tastiera è in modo raw (scancode)\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:120 #, fuzzy msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "La tastiera è in modo raw-medio (keycode)\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:123 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "La tastiera è in modo predefinito (ASCII)\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:126 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "La tastiera è in modo Unicode (UTF-8)\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:129 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "La tastiera è in qualche modo sconosciuto\n" #: kbdtools/kbd_mode.c:137 msgid ": error setting keyboard mode\n" msgstr ": errore nell'impostare il modo della tastiera\n" #: loadkeys.y:287 msgid "too many keydefinitions on one line" msgstr "troppe definizioni su una linea" #: loadkeys.y:306 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "Uso: %s [opzione...] [filemap...]\n" #: loadkeys.y:308 msgid "clear kernel compose table" msgstr "cancella la tabella composizione del kernel" #: loadkeys.y:309 msgid "load default keymap file" msgstr "carica il file keymap predefinito" #. FIXME: should print DEFKMAP #: loadkeys.y:310 msgid "output a \"defkeymap.c\" to stdout" msgstr "stampa un \"defkeymap.c\" sullo stdout" #: loadkeys.y:311 msgid "clear kernel string table" msgstr "cancella la tabella stringhe del kernel" #: loadkeys.y:312 #, fuzzy msgid "be silent" msgstr "sii silenzioso" #: loadkeys.y:313 msgid "report the changes" msgstr "riporta i cambiamenti" #: loadkeys.y:314 msgid "report more changes" msgstr "riporta piú cambiamenti" #: loadkeys.y:392 msgid "syntax error in map file\n" msgstr "errore di sintassi nel file map\n" #: loadkeys.y:394 msgid "key bindings not changed\n" msgstr "binding dei tasti non modificato\n" #: loadkeys.y:482 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Non trovo %s\n" #: loadkeys.y:499 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "non posso aprire il file %s\n" #: loadkeys.y:524 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "addmap chiamata con indice %d errato" #: loadkeys.y:529 #, c-format, fuzzy msgid "adding map %d violates explicit keymaps line)" msgstr "l'aggiunta della mappa %s víola la linea esplicita delle keymap)" #: loadkeys.y:543 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "killkey chiamata con indice %d errato" #: loadkeys.y:545 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "killkey chiamata con tabella %d errata" #: loadkeys.y:559 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "addkey chiamata con indice %d errato" #: loadkeys.y:561 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "addkey chiamata con tabella %d errata" #: loadkeys.y:605 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "%s: addfunc chiamata con funzione %d errata\n" #: loadkeys.y:628 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "%s: addfunc: overflow di func_buf\n" #: loadkeys.y:657 msgid "compose table overflow\n" msgstr "overflow della tabella composizione\n" #: loadkeys.y:666 #, c-format msgid "Warning: Compose char %4x ('%c','%c') > 0xFF will be truncated to %2x\n" msgstr "Attenzione: il carattere di composizione %4x ('%c','%c') > 0xFF verrà troncato a %2x\n" #: loadkeys.y:669 msgid " (Linux kernel < 2.3.X can't handle unicode compose chars properly)\n" msgstr " (il kernel Linux < 2.3.X non è in grado di trattare correttamente i caratteri di composizione)\n" #: loadkeys.y:709 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "Keymap %d: permesso negato\n" #: loadkeys.y:718 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "keycode %d, tabella %d = %d%s\n" #: loadkeys.y:719 msgid " FAILED" msgstr " FALLITO" #: loadkeys.y:721 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "fallito il collegamento del tasto %d al valore %d\n" #: loadkeys.y:734 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "deallocazione keymap %d\n" #: loadkeys.y:742 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: non posso deallocare la keymap %d\n" #: loadkeys.y:759 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: non posso deallocare o cancellare la keymap\n" #: loadkeys.y:772 #, c-format msgid "%s: failed to restore keyboard mode\n" msgstr "%s: fallito il ripristino del modo tastiera\n" #: loadkeys.y:775 #, c-format msgid "" "%s: warning: this map uses Unicode symbols\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" "%s: attenzione: questa mappa usa i simboli Unicode\n" " (forse si voleva un `kbd_mode -u'?)\n" #: loadkeys.y:823 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "fallito il collegamento della stringa '%s' alla funzione %s\n" #: loadkeys.y:832 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "fallita la cancellazione della stringa %s\n" #: loadkeys.y:850 msgid "too many compose definitions\n" msgstr "troppe definizioni di composizione\n" #: loadkeys.y:857 msgid "KDSKBDIACR failed\n" msgstr "KDSKBDIACR fallito\n" #: loadkeys.y:918 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "errore impossibile in do_constant" # In inglese il plurale viene fatto aggiungendo semplicemente delle `s', in italiano no. #: loadkeys.y:939 #, c-format, fuzzy msgid "" "\n" "Changed %d key%s and %d string%s.\n" msgstr "\nCambiati %d tasti(%s) e %d stringhe(%s).\n" #: loadkeys.y:943 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition%s.\n" msgstr "Definizione di composizione %d caricata.\n" #: loadkeys.y:946 msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "(Nessun cambiamento nelle definizioni di composizione.)" #: loadkeys.y:983 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys: non so come comporre %s\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Print kernel scancode-to-keycode mapping table\n" msgstr "" "Uso: %s\n" "Stampa la tabella che mappa gli scancode in keycode\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:40 #, fuzzy msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Scancode semplici xx (esa) contro keycode (dec)\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:41 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 è un errore; gli scancode 1-88 (0x01-0x58) sono uguali ai keycode\n" # Escaped? #: kbdtools/getkeycodes.c:46 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "\n\nScancode con escape e0 xx(hex)\n" #: kbdtools/getkeycodes.c:70 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "impossibile ottenere il keycode per lo scancode 0x%x\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:63 #, c-format msgid "KDGKBENT at index 0 in table %d: " msgstr "KDGKBENT all'indice 0 nella tabella %d: " #: kbdtools/dumpkeys.c:77 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "$s: non trovo nessuna keymap?\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:82 #, c-format, fuzzy msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: mappa piana non allocata? molto strano ...\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:90 msgid "keymaps " msgstr "keymap " #: kbdtools/dumpkeys.c:111 #, c-format msgid "KDGKBENT at index %d in table %d: " msgstr "KDGKBENT all'indice %d nella tabella %d: " #: kbdtools/dumpkeys.c:200 msgid "KDGKBDIACR failed\n" msgstr "KDGKBDIACR fallito\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:236 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "intervallo keycode supportato dal kernel: 1 - %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:238 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "massimo numero di azione associabili ad un tasto: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:241 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "numero di keymap attualmente in uso: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:244 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "delle quali %d dinamicamente allocate\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:245 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "intervalli di codici d'azione supportati dal kernel:\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:250 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "numero di tasti funzione supportati dal kernel: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:253 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "massimo numero di definizioni compose: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:256 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "numero di definizioni compose attualmente in uso: %d\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Simboli riconosciuti da %s:\n" "(valore numerico, simbolo)\n" "\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:292 msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "\nI seguenti sinonimi sono riconosciuti:\n\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:296 msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "\nNomi di modificatori riconosciuti e loro numeri di colonna:\n" # Come si fa il tab? #: kbdtools/dumpkeys.c:306 #, fuzzy msgid "plain\t" msgstr "semplice " #: kbdtools/dumpkeys.c:317 #, c-format msgid "keycode %3d =" msgstr "keycode %3d =" #: kbdtools/dumpkeys.c:432 msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "impossibile: non meta?\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:487 #, c-format msgid "KDGKBSENT at index %d: " msgstr "KDGKBSENT all'indice %d: " #: kbdtools/dumpkeys.c:510 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Uso: %s [opzioni...]\n" #: kbdtools/dumpkeys.c:512 msgid "display information about keyboard driver" msgstr "visualizza informazioni sul driver della tastiera" #: kbdtools/dumpkeys.c:513 #, fuzzy msgid "display above and symbols known to loadkeys" msgstr "display above and symbols known to loadkeys" #: kbdtools/dumpkeys.c:514 msgid "display keytable in hexadecimal notation" msgstr "visualizza la tabella tasti in notazione esadecimale" #: kbdtools/dumpkeys.c:515 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode" msgstr "non utilizzare notazioni abbreviate, una riga per keycode" #: kbdtools/dumpkeys.c:516 msgid "one line per (modifier,keycode) pair" msgstr "una linea per ogni coppia (modificatore, keycode)" #: kbdtools/dumpkeys.c:517 msgid "display only the function key strings" msgstr "fisualizza solo stringhe dei tasti funzione" #: kbdtools/dumpkeys.c:518 msgid "display only key bindings" msgstr "visualizza solo le associazioni dei tasti" #: kbdtools/dumpkeys.c:519 msgid "choose output shape, where is:" msgstr "scegliere la forma d'uscita, dova è:" #: kbdtools/dumpkeys.c:520 msgid " 0 = default" msgstr " 0 = predefinito" #: kbdtools/dumpkeys.c:521 msgid " 1 = same as --full-table" msgstr " 1 = come --full-table" #: kbdtools/dumpkeys.c:522 msgid " 2 = same as --separate-lines" msgstr " 2 = come --semparate-lines" #: kbdtools/dumpkeys.c:523 #, fuzzy msgid " 3 = one line per keycode, until 1st hole" msgstr " 3 = una linea per keycode fino al primo buco" #: kbdtools/dumpkeys.c:525 msgid "display only compose key combinations" msgstr "visualizza solo le combinazioni dei tasti compose" #: kbdtools/dumpkeys.c:528 msgid "interpret character action codes to be from the" msgstr "interpreta i codi di azione carattere per essere presi" #: kbdtools/dumpkeys.c:529 msgid "specified character set" msgstr "dall'insieme dei caratteri specificati" #: kbdtools/dumpkeys.c:531 msgid "display this help text and exit" msgstr "visualizza questo testo d'aiuto ed esce" #: kbdtools/dumpkeys.c:532 msgid "display version information and exit" msgstr "visualizza informazioni sulla versione ed esce" #: kbdtools/dumpkeys.c:534 msgid "" "\n" "available charsets:\n" msgstr "\ncharset disponibili:\n" #: kbdtools/setleds.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\t%1$s [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll ]]\n" "Thus,\n" "\t%1$s +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, %1$s influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, %1$s only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, %1$s sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Uso:\t%1$s [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | miusc | bloc scorr ]]\n" "Cosí,\n" "\t%1$s +maiusc -num\n" "imposterà il BlocMaiusc, cancellerà il BlocNum e non modificherà il BlocScorr.\n" "Le impostazioni prima e dopo il cambiamento (eventuale) sono riportati\n" "quando l'opzione -v è data o quando nessun cambiamento è richiesto.\n" "Normalmente %1$s influenza le impostazioni dei flag di vt\n" "(che sono solitamente riportate dai led).\n" "Con -L, %1&s imposta solo i led e lascia stare i flag.\n" "Con -D, %1$s imposta sia i flag che i flag predefiniti, in modo che\n" "un reset successivo non vada a cambiare i flag.\n" #: kbdtools/setleds.c:103 #, c-format msgid "%s: unknown argument: %s\n" msgstr "%s: argomento sconosciuto: %s\n" #: kbdtools/setleds.c:117 #, c-format msgid "NumLock %s CapsLock %s ScrollLock %s\n" msgstr "BlocNum %s BlocMaiusc %s BlocScorr %s\n" #: kbdtools/setleds.c:143 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Errore nella lettura dell'impostazione di led corrente. Forse lo stdin non è un VT?\n" #: kbdtools/setleds.c:150 msgid "Error reading current flags setting. Maybe an old kernel?\n" msgstr "Errore nella lettura delle impostazioni di flag correnti. Forse un vecchio kernel?\n" #: kbdtools/setleds.c:163 #, fuzzy msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Errore nel reset del modo led\n" #: kbdtools/setleds.c:172 msgid "Current default flags: " msgstr "Flag correnti predisposti: " #: kbdtools/setleds.c:176 msgid "Current flags: " msgstr "Flag correnti: " #: kbdtools/setleds.c:180 msgid "Current leds: " msgstr "Led correnti: " #: kbdtools/setleds.c:192 msgid "Old default flags: " msgstr "Vecchie predisposizioni flag: " #: kbdtools/setleds.c:194 msgid "New default flags: " msgstr "Nuove predisposizioni flag: " #: kbdtools/setleds.c:201 msgid "Old flags: " msgstr "Vecchi flag: " #: kbdtools/setleds.c:203 msgid "New flags: " msgstr "Nuovi flag: " #: kbdtools/setleds.c:216 msgid "Old leds: " msgstr "Vecchi led: " #: kbdtools/setleds.c:218 msgid "New leds: " msgstr "Nuovi led: " #: lib/sfm-utils.c:35 msgid "loadunimap: out of memory\n" msgstr "loadunimap: memoria esaurita\n" #: lib/wrappers.c:15 msgid "Out of Memory\n" msgstr "Memoria esaurita\n" #: lib/wrappers.c:26 msgid "Out of Memory?\n" msgstr "Memoria esaurita?\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:31 msgid "Warning: line too long in unicode map.\n" msgstr "Attenzione: linea troppo lunga nella mappa unicode.\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:54 lib/sfm-rd-ascii.c:68 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Linea di input errata: %s\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:80 #, c-format msgid "unicode map: glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "mappa unicode: numero glyph (0x%x) maggiore della lunghezza di font\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:88 #, c-format msgid "unicode map: bad end of range (0x%x)\n" msgstr "mappa unicode: fine errata dell'intervallo (0x%x)\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:113 msgid "" "unicode map: Corresponding to a range of font positions, there should be a " "Unicode range\n" msgstr "mappa unicode: In corrispondenza di un intervallo di posizioni font dovrebbe esserci un intervallo di Unicode\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:123 #, c-format msgid "" "unicode map: Bad Unicode range corresponding to font position range " "0x%x-0x%x\n" msgstr "mappa unicode: intervallo di Unicode errato corrispondente all'intervallo di posizione font 0x%x-0x%x\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:131 #, c-format msgid "" "unicode map: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position " "range 0x%x-0x%x\n" msgstr "mappa unicode: l'intervallo Unicode U+%x-U+%x non è della stessa lunghezza dell'intervallo di posizione font 0x%x-0x%x\n" #: lib/sfm-rd-ascii.c:151 #, c-format, fuzzy msgid "unicode map: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "mappa unicode: caratteri inutili (%s) ignorati\n" #: lib/saveunimap.c:24 #, c-format, fuzzy msgid "Would save %d SFM entries in `%s'.\n" msgstr "Volevo salvare %d elementi SFM in `%s'.\n" #: lib/misc-console-utils.c:89 msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Non riesco ad ottenere un descrittore di file per la console\n" #: lib/psf-header.c:26 #, c-format msgid "Unknown PSF mode number (%d).\n" msgstr "Numero di modo PSF sconosciuto (%d).\n" #: lib/ksyms.c:971 #, c-format msgid "Error: unknown charset `%s'.\n" msgstr "Errore: charset `%s' sconosciuto.\n" #: lib/ksyms.c:1010 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "si assume iso-8859-2 %s\n" #: lib/ksyms.c:1017 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "si assume iso-8859-3 %s\n" #: lib/ksyms.c:1024 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "si assume iso-8859-4 %s\n" #: lib/ksyms.c:1028 #, c-format msgid "unknown keysym `%s'\n" msgstr "keysym `%s' sconosciuto\n" #: lib/findfile.c:64 #, c-format msgid "%s: %s child exited anormally with code %d.\n" msgstr "%s: figlio %s uscito in modo anomalo con codice %s.\n" #: lib/findfile.c:67 #, c-format msgid "%s: %s child was terminated by signal %d.\n" msgstr "%s: il figlio %s è terminato dal seganle %s.\n" #: lib/findfile.c:70 #, c-format msgid "%s: %s child was stopped by signal %d.\n" msgstr "%s: il figlio %s è stato fermato dal segnale %d.\n" #: lib/findfile.c:85 #, fuzzy msgid "Feeder" msgstr "Feeder" #: lib/findfile.c:90 msgid "Decompressor" msgstr "Decompressore" #: lib/findfile.c:95 msgid "Identifier" msgstr "Identificatore" #: lib/findfile.c:122 msgid "chld_handler()" msgstr "chld_handler()" #: lib/findfile.c:128 #, c-format msgid "%s child exited OK.\n" msgstr "figlio %s uscito con OK.\n" #: lib/findfile.c:172 #, fuzzy msgid "fread magic" msgstr "fread magic" #: lib/findfile.c:232 msgid "decompressor fork" msgstr "fork del decompressore" #: lib/findfile.c:238 msgid "decompressor: close file[1]" msgstr "decompressore: chiusura file[1]" #: lib/findfile.c:243 msgid "decompressor: close uncompressed[0]" msgstr "decompressore: chiusura non-compresso[0]" #: lib/findfile.c:252 msgid "decompressor: dup2 file[0]" msgstr "decompressore: file dup2[0]" #: lib/findfile.c:259 msgid "decompressor: dup2 uncompressed[1]" msgstr "decompressore: dup2 decompresso[1]" #: lib/findfile.c:268 #, c-format msgid "Decompressor program not found: %s\n" msgstr "Programma di decompressione non trovato: %s\n" #: lib/findfile.c:271 msgid "decompressor: execlp" msgstr "decompressore: execlp" #: lib/findfile.c:287 #, fuzzy msgid "feeder fork" msgstr "fork del feeder" #: lib/findfile.c:294 msgid "feeder: close uncompressed[0]" msgstr "feeder: chiusura non-compresso[0]" #: lib/findfile.c:302 msgid "feeder: write zmagicbuf" msgstr "feeder: scrittura zmagiccbuf" #: lib/findfile.c:308 #, fuzzy msgid "feeder: feed" msgstr "feeder: mangia" #: lib/findfile.c:340 #, fuzzy msgid "fread" msgstr "fread" #: lib/findfile.c:377 msgid "identifier fork" msgstr "fork dell'identificatore" #: lib/findfile.c:382 msgid "identifier: close identified[0]" msgstr "identificatore: chiusura identificato[0]" #: lib/findfile.c:389 msgid "identifier: write magicIDbuf" msgstr "identificatore: scrittura magicIDbuf" #: lib/findfile.c:395 #, fuzzy msgid "identifier: feed" msgstr "identificatore: feed" #: lib/findfile.c:439 #, c-format msgid "Zombie %d caught.\n" msgstr "Catturato zombie %d.\n" #: lib/findfile.c:450 #, fuzzy msgid "One for nothing.\n" msgstr "Uno per niente.\n" #: lib/findfile.c:562 msgid "Warning: ignoring a possible path (too long)." msgstr "Attenzione: si ignora un possibile percorso (troppo lungo)." #: lib/findfile.c:668 #, fuzzy msgid "feeder" msgstr "feeder" #: lib/findfile.c:669 msgid "decompressor" msgstr "decompressore" #: lib/findfile.c:670 msgid "identifier" msgstr "identificatore" #: lib/findfile.c:676 msgid "findfile(): timeout waiting for undead child(ren) ?\n" msgstr "findfile(): tempo scaduto nell'attendere figli(o) non-morto?\n" #: lib/findfile.c:711 msgid "Buffer overflow - aborting\n" msgstr "Overflow del buffer - interruzione\n" #: lib/acm.c:35 msgid "Cannot stat map file" msgstr "Non posso ottenere lo stat del file di mappa" #: lib/acm.c:47 msgid "16bit screen-map MUST be a regular file.\n" msgstr "la mappa-schermo a 16bit DEVE essere un file regolare.\n" #: lib/acm.c:49 msgid "fseek failed reading binary 16bit screen-map" msgstr "fseek fallito leggendo la mappa-schermo a 16bit binaria" #: lib/acm.c:53 msgid "Cannot read [new] map from file" msgstr "Non posso leggere la [nuova] mappa dal file" #: lib/acm.c:56 msgid "Input screen-map is binary.\n" msgstr "La mappa-schermo di ingresso è binaria.\n" #: lib/acm.c:65 msgid "PIO_UNISCRNMAP ioctl" msgstr "ioctl PIO_UNISCRNMAP" #: lib/acm.c:75 msgid "Assuming 8bit screen-map - MUST be a regular file.\n" msgstr "Si assume mappa-schermo a 8bit - DEVE essere un file regolare.\n" #: lib/acm.c:77 msgid "fseek failed assuming 8bit screen-map" msgstr "fseek fallito assumendo mappa-schermo a 8bit" #. should not - it succedeed above #: lib/acm.c:91 msgid "fseek() returned ESPIPE !\n" msgstr "fseek() ha ritornato ESPIPE !\n" #: lib/acm.c:93 msgid "fseek for binary 8bit screen-map" msgstr "fseek per mappa-schermo a 8bit binaria" #: lib/acm.c:97 msgid "Cannot read [old] map from file" msgstr "Non posso leggere la [vecchio] mappa dal file" #: lib/acm.c:105 msgid "PIO_SCRNMAP ioctl" msgstr "ioctl PIO_SCRNMAP" #: lib/acm.c:111 msgid "Error parsing symbolic map\n" msgstr "Errore analizzando la mappa simbolica\n" #: lib/acm.c:158 msgid "uni_screen_map_read_ascii() can't read line" msgstr "uni_screen_map_read_ascii() non può leggere la linea" #: lib/acm.c:306 msgid "GIO_UNISCRNMAP ioctl error" msgstr "Errore ioctl GIO_UNISCRNMAP" #: lib/acm.c:310 msgid "GIO_SCRNMAP ioctl error" msgstr "Errore ioctl GIO_SCRNMAP" #: lib/acm.c:331 lib/acm.c:339 msgid "Error writing map to file" msgstr "Errore scrivendo la mappa sul file" #: lib/miscutils.c:56 #, c-format msgid "%s: Unexpected arguments.\n" msgstr "%s: Argomenti inaspettati.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [commands]\n" msgstr "Uso: %s [opzioni] [comandi]\n" #: screenfonttools/consolechars.c:50 #, fuzzy msgid "List operations as they are done" msgstr "Lista operazioni come sono fatti" #: screenfonttools/consolechars.c:51 msgid "Do not change the console state nor write to any file" msgstr "Non cambia lo stato della console né scrive alcun file" #: screenfonttools/consolechars.c:52 msgid "" "(N in 0..32) Choose the right font from a codepage that\n" "contains three fonts (only 8/14/16 allowed then), or choose\n" "default font, ie. \"default8xN\"" msgstr "" "(N in 0..32) Sceglie il font giusto da un codepage che\n" "contenga tre font (solo 8/14/16 sono permessi), o sceglie\n" "il font predefinito, cioè \"default8xN\"" #: screenfonttools/consolechars.c:55 msgid "Suppress loading of a screen-font map [use with care]" msgstr "Sopprime la lettura della mappa schermo-font [usare con cautela]" #: screenfonttools/consolechars.c:56 msgid "When loading an ACM, activate G1 charset instead of G0" msgstr "Nel caricare un ACM, attiva il charset G1 invece di G0" #: screenfonttools/consolechars.c:57 msgid "Use `device' as console device for ioctls" msgstr "Usa `device' come dispositivo della console per gli ioctl" #: screenfonttools/consolechars.c:59 msgid "Load the console-font from specified file" msgstr "Carica il consle-font dal file specificato" #: screenfonttools/consolechars.c:60 msgid "Load a default font from a file" msgstr "Carica il font predefinito da un file" #: screenfonttools/consolechars.c:61 msgid "Restore ROM font (does not work with all kernels)" msgstr "Ripristina dal fon ROM (non funziona con tutti i kernel)" #: screenfonttools/consolechars.c:63 msgid "" "Load the SFM from specified file\n" "(instead of the one in font-file, if any)" msgstr "" "Carica l'SFM dal file specificato\n" "(invece di quello del file di font, se presente)" #: screenfonttools/consolechars.c:65 msgid "Merge SFM fallbacks from file into SFM" msgstr "Unisce l'SFM di riserva con il file nell'SFM" #: screenfonttools/consolechars.c:66 msgid "Load the ACM from specified file" msgstr "Carica l'ACM dal file specificato" #: screenfonttools/consolechars.c:67 msgid "Write current font to prefered format (now: psf-with-sfm)" msgstr "Scrive il font corrente nel formato preferito (ora: psf-con-sfm)" #: screenfonttools/consolechars.c:68 msgid "Write current font to PSF file before loading a new one" msgstr "Scrive il font corrente sul file PSF prima di caricane uno nuovo" #: screenfonttools/consolechars.c:70 msgid "Same as -old-font-psf, and add current SFM in the PSF file" msgstr "Come -old-font-psf e carica l'SFM corrente nel file PSF" #: screenfonttools/consolechars.c:71 msgid "Write current font to RAW file before loading a new one" msgstr "Scrive il font corrente sul file GREZZO prima di caricarne uno nuovo" #: screenfonttools/consolechars.c:72 msgid "Write current ACM to file before loading a new one" msgstr "Scrive l'ACM corrente sul file prima di caricarne uno nuovo" #: screenfonttools/consolechars.c:73 msgid "Write current SFM to file before loading a new one" msgstr "Scrive l'SFM corrente sul file prima di caricarne uno nuovo" #: screenfonttools/consolechars.c:84 msgid "too many `-' as filenames" msgstr "troppi `-' come nomi di file" #: screenfonttools/consolechars.c:196 msgid "--char-height argument should be in 1..31" msgstr "l'argomento di --char-height dovrebbe essere in 1..31" #: screenfonttools/consolechars.c:201 screenfonttools/consolechars.c:208 #: screenfonttools/consolechars.c:214 msgid "only one font file is allowed" msgstr "solo un file di font è permesso" #: screenfonttools/consolechars.c:220 msgid "only one ACM is allowed" msgstr "solo un ACM è permesso" #: screenfonttools/consolechars.c:227 msgid "only one SFM is allowed" msgstr "solo un SFM è permesso" #: screenfonttools/consolechars.c:229 msgid "multiple requests for SFM handling" msgstr "richieste multiple per il gestore di SFM" #: screenfonttools/consolechars.c:236 #, fuzzy msgid "WARNING: not using a unimap may lead to erroneous display !\n" msgstr "ATTENZIONE: non utilizzare una unimap può portare a visualizzazioni errate!\n" #: screenfonttools/consolechars.c:246 #, fuzzy msgid "realloc fallback_files" msgstr "ri-allocaggio fallback_files" #: screenfonttools/consolechars.c:255 msgid "only one output RAW font-file is allowed" msgstr "solo un file font GREZZO in uscita è permesso" #: screenfonttools/consolechars.c:262 msgid "only one output PSF font-file is allowed" msgstr "solo un file font PSF in uscita è permesso" #: screenfonttools/consolechars.c:269 msgid "only one output PSF+SFM font-file is allowed" msgstr "solo un file font PSF+SFM in uscita è permesso" #: screenfonttools/consolechars.c:276 msgid "only one output ACM file is allowed" msgstr "solo un file ACM in uscita è permesso" #: screenfonttools/consolechars.c:283 msgid "only one output SFM file is allowed" msgstr "solo un file SFM in uscita è permesso" #: screenfonttools/consolechars.c:294 msgid "unknown option" msgstr "opzione sconosciuta" #: screenfonttools/consolechars.c:299 msgid "no non-option arguments are valid" msgstr "nessun argomento non-opzione è valido" #: screenfonttools/consolechars.c:302 msgid "nothing to do" msgstr "niente da fare" #: screenfonttools/consolechars.c:316 msgid "Saving raw old font" msgstr "Salvataggio vecchio font grezzo" #: screenfonttools/consolechars.c:320 msgid "Saving PSF old font" msgstr "Salvataggio vecchio font PSF" #: screenfonttools/consolechars.c:324 msgid "Saving PSF+unimap old font" msgstr "Salvataggio vecchio font PSF+unimap" #: screenfonttools/consolechars.c:329 #, c-format msgid "Would save ACM to file `%s'.\n" msgstr "Volevo salvare l'ACM sul file `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:332 #, c-format msgid "Saving ACM to file `%s'.\n" msgstr "Salvataggio ACM sul file `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:354 #, c-format msgid "Would load ACM from `%s'\n" msgstr "Volevo caricare l'ACM da `%s'\n" #: screenfonttools/consolechars.c:357 #, c-format msgid "Loading ACM from `%s'\n" msgstr "Caricamento dell'ACM da `%s'\n" #: screenfonttools/consolechars.c:360 msgid "Error reading ACM file.\n" msgstr "Errore leggendo il file ACM.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:386 #, c-format msgid "Would read screen-font map from %s.\n" msgstr "Volevo leggere la mappa schermo-font da %s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:388 #, c-format msgid "Reading screen-font map from %s.\n" msgstr "Lettura mappa schermo-font da %s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:402 msgid "Requesting SFM from kernel.\n" msgstr "Richiesta SFM dal kernel.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:406 msgid "No valid SFM currently loaded. Aborting.\n" msgstr "Nessun SFM valido attualmente caricato. Interruzione." #: screenfonttools/consolechars.c:440 #, c-format msgid "Reading SFM fallbacks from `%s'.\n" msgstr "Lettura degli SFM di riserva da `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:448 #, c-format msgid "Read %u fallback entries.\n" msgstr "Lettura di %u elementi di riserva.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:473 msgid "WARNING: No SFM found in file or kernel ? Ignoring fallback file.\n" msgstr "ATTENZIONE: Nessun SFM trovato nel file o kernel? File di riserva ignorato.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:480 msgid "Would set kernel SFM.\n" msgstr "Volevo impostare l'SFM del kernel.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:483 msgid "Setting kernel SFM.\n" msgstr "Impostazione SFM del kernel." #: screenfonttools/consolechars.c:528 msgid "Cannot find a default font file.\n" msgstr "Non posso trova un file di font predefinito." #: screenfonttools/consolechars.c:537 #, c-format msgid "Cannot find default font file `default8x%02d'.\n" msgstr "Non posso trovare il file di font `default8x%02d' predefinito.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:547 #, c-format msgid "Cannot open font file `%s'.\n" msgstr "Non posso aprire il file di font `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:584 msgid "Only fontsize 256 supported.\n" msgstr "Solo la dimensione font 256 è supportata.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:595 #, c-format, fuzzy msgid "Would load %d-chars %dx%d font from file `%s'.\n" msgstr "Volevo caricare %s caratteri font %dx%d dal file `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:602 #, c-format msgid "Loading %d-chars %dx%d font from file `%s'.\n" msgstr "Caricamento di %d-caratteri font %dx%d dal file `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:628 #, c-format msgid "Reading default SFM from `%s'.\n" msgstr "Lettura dell'SFM predefinito da `%s'.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:649 msgid "Cannot write SFM into non-PSF font-file.\n" msgstr "Non posso scrivere l'SFM nel file font non-PSF.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:660 #, c-format msgid "Can only save 8bit-wide fonts for now, and font is %d-bit wide.\n" msgstr "Per ora posso solo salvare font da 8bit, mentre il font è da %dbit.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:670 #, c-format msgid "Can only save 256-chars fonts in RAW files, and font has %d chars.\n" msgstr "Posso solo salvare font da 256 caratteri nel file GREZZO, mentre il font ha %d caratteri.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:677 msgid "Found nothing to save.\n" msgstr "Non ho trovato niente da salvare.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:708 #, c-format msgid "Would have saved 8x%d %s font file on `%s'%s.\n" msgstr "Volevo venisse salvato il file di font %s 8x%d su `%s'%s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:709 #, c-format msgid "Saved 8x%d %s font file on `%s'%s.\n" msgstr "File di font %s 8x%d salvato su `%s'%s.\n" #: screenfonttools/consolechars.c:713 msgid ", with SFM" msgstr ", con SFM" #: screenfonttools/consolechars.c:713 msgid ", without SFM" msgstr ", senza SFM" #: screenfonttools/showcfont.c:15 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Displays a screen-font's contents.\n" msgstr "" "Uso: %s\n" "Mostra un contenuto dello schermo-font.\n" #: screenfonttools/clrunimap.c:19 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Clears the Unicode map from the console.\n" "Note: nowadays this kills kernel console output!\n" msgstr "" "Uso: %s\n" "Cancella la mappa Unicode dalla console.\n" "Nota: ora l'uscita della console viene uccisa!\n" #: vttools/screendump.c:31 #, c-format msgid "" "Usage: %s [console]\n" "Dump the contents of the screen to stdout\n" msgstr "Copia il contenuto dello schermo sullo stdout\n" #: vttools/screendump.c:34 msgid "dump contents of screen s" msgstr "copia il contenuto dello schermo s" #: vttools/chvt.c:59 vttools/screendump.c:72 vttools/setvesablank.c:81 #, c-format msgid "%s: Wrong number of args\n" msgstr "%s: Numero di argomenti errato\n" #: vttools/screendump.c:112 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria esaurita\n" #: vttools/screendump.c:117 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Errore leggendo %s\n" #: vttools/screendump.c:141 #, fuzzy msgid "Could not use /dev/vcs*, trying TIOCLINUX\n" msgstr "Non posso usare /dev/vcs*, provando TIOCLINUX\n" #: vttools/screendump.c:158 msgid "Out of memory.\n" msgstr "Memoria esaurita.\n" #: vttools/screendump.c:169 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "non posso leggere %s e non posso copiare ioctl\n" #: vttools/screendump.c:178 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Strano... lo schermo è sia %dx%d che %dx%d??\n" #: vttools/screendump.c:186 msgid "Out of memory?\n" msgstr "Memoria esaurita?\n" #: vttools/screendump.c:203 msgid "Error writing screen dump\n" msgstr "Errore scrivendo la copia dello schermo\n" #: vttools/setvesablank.c:19 #, c-format, fuzzy msgid "" "Usage: %s ON|on|off\n" "\n" "Set VESA blanking on console.\n" msgstr "" "Uso: %s ON|on|off\n" "\n" "Imposta l'oscuramento VESA per la console.\n" #: vttools/setvesablank.c:22 msgid "turn blanking on" msgstr "attiva l'oscuramento" #: vttools/setvesablank.c:37 #, c-format msgid "%s: argument '%s' should be 'ON', 'on' or 'off'\n" msgstr "%s: l'argomento '%s' deve essere 'ON', 'on' o 'off'\n" #: vttools/vt-is-UTF8.c:16 #, c-format msgid "Usage: %s [option]\n" msgstr "Uso: %s [opzione]\n" #: vttools/vt-is-UTF8.c:18 msgid "don't print result" msgstr "non stampa il risultato" #: vttools/vt-is-UTF8.c:82 msgid "Single-byte char mode.\n" msgstr "Modo carattere a byte singolo.\n" #: vttools/resizecons.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s COLSxROWS\n" " %s COLS ROWS\n" " %s -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "Uso: %s COLxRIG\n" " %s COL RIG\n" " %s -lines RIG, with RIG uno tra 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: vttools/resizecons.c:145 #, c-format msgid "%s: Invalid number of columns: %s\n" msgstr "%s: Numero di colonne non valido: %s\n" #: vttools/resizecons.c:154 #, c-format msgid "%s: Invalid number of rows: %s\n" msgstr "%s: Numero di righe non valido: %s\n" #: vttools/resizecons.c:174 vttools/resizecons.c:198 #, c-format msgid "%s: Invalid arguments" msgstr "%s: Argomenti non validi\n" #: vttools/resizecons.c:186 #, c-format msgid "%s: Unrecognized argument" msgstr "%s: Argomento non riconosciuto" #: vttools/resizecons.c:210 #, c-format msgid "%s: bad number of arguments\n" msgstr "%s: numero di argomenti errato\n" #: vttools/resizecons.c:239 #, c-format msgid "%s: cannot find videomode file %s\n" msgstr "%s: non posso trovare il file per il modo video %s\n" #: vttools/resizecons.c:260 msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Numero di linee non valido\n" #: vttools/resizecons.c:338 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Vecchio modo: %sx%d Nuovo modo: %dx%d\n" #: vttools/resizecons.c:340 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Vecchio n. linee scansione: %d Nuovo n. linee scansione Altezza carattere: %d\n" #: vttools/resizecons.c:353 vttools/resizecons.c:403 #, c-format msgid "%s: the command `%s' failed\n" msgstr "%s: il comando `%s' è fallito\n" #: vttools/resizecons.c:408 #, c-format msgid "%s: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "%s: non dimenticare di cambiare TERM (forse in con%dx%d o linux-%dx%d)\n" #: vttools/resizecons.c:412 msgid "Also the variables LINES and COLUMNS may need adjusting.\n" msgstr "Anche le variabili LINES e COLUMNS potrebbero aver bisogno di venire corrette.\n" #: vttools/resizecons.c:449 #, c-format msgid "%s: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "%s: non posso ottenere i permessi di I/O.\n" #: vttools/deallocvt.c:23 #, c-format msgid "" "Usage: %s [N1 N2 ...]\n" "Deallocate virtual terminal(s)\n" msgstr "" "Uso: %s [N1 N2 ...]\n" "De-alloca i terminali virtuali" #: vttools/chvt.c:21 vttools/deallocvt.c:26 msgid "virtual terminal" msgstr "terminale virtuale" #: vttools/deallocvt.c:41 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: numero VT non valido\n" #: vttools/deallocvt.c:50 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 è la console e non può essere de-allocato\n" #: vttools/deallocvt.c:61 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: non posso de-allocare la console %d\n" #: vttools/deallocvt.c:125 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: la de-allocazione di tutte le console inutilizzate è fallita\n" #: vttools/fgconsole.c:14 #, c-format msgid "" "Usage: %s [vt_number]\n" "Print foreground console\n" msgstr "" "Uso: %s [numero_vr]\n" "Stampa la console di primo piano\n" #: vttools/chvt.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %s [vt_number]\n" "Change virtual terminal\n" msgstr "" "Uso: %s [numero_vt]\n" "Cambia il terminale virtuale\n" #: vttools/vcstime.c:22 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "Show time in upper right hand corner of the console screen\n" msgstr "" "Uso: %s\n" "Mostra il tempo nell'angolo superiore destro dello schermo di console\n" #: vttools/writevt.c:19 #, c-format msgid "" "Usage: %s tty text\n" "Put text into the input buffer of a virtual terminal.\n" msgstr "" "Uso: %s tty testo\n" "Mette testo nel buffer di ingresso di un terminale virtuale.\n" #: vttools/writevt.c:22 msgid "device name" msgstr "nome dispositivo" #: vttools/writevt.c:23 msgid "text to insert" msgstr "testo da inserire" #: vttools/writevt.c:68 #, c-format msgid "%s: No tty specified.\n" msgstr "%s: nessuna tty specificata.\n" #: vttools/writevt.c:77 #, c-format msgid "%s: No text specified.\n" msgstr "%s: nessun testo specificato.\n" #: vttools/writevt.c:83 #, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: troppi argomenti\n" #: vttools/writevt.c:91 #, c-format msgid "%s: could not open tty\n" msgstr "%s: non posso aprire tty\n" #: vttools/writevt.c:99 #, c-format msgid "%s: TIOCSTI ioctl failed\n" msgstr "%s: ioctl TIOCSTI fallito"