# EasyTAG po file - Italian version # Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Lorenzo Cappelletti , 2001, 2002. # # Frequent terms: # subdirectory -> subdirectory # Se (dis)attivo -> Se (dis)attiva (l'opzione, la preferenza) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: EasyTAG 0.16.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-21 21:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-02 11:56+01:00\n" "Last-Translator: Lorenzo Cappelletti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:101 msgid "" " EasyTAG is an utility for viewing, editing and writing tags of your MP3, " "MP2, FLAC and OGG files. His simple and nice GTK+ interface make tagging " "easier." msgstr " EasyTAG è programma per vedere, modificare e scrivere il tag di file MP3, MP2, FLAC e OGG. La sua semplice e stuzzicante interfaccia GTK+ rende più facile mettere i titoli." #: src/about.c:108 src/about.c:109 src/about.c:110 src/about.c:111 msgid "(German translation)\n" msgstr "(traduzione tedesca)\n" #: src/about.c:112 src/about.c:113 msgid "(Russian translation)\n" msgstr "(traduzione russa)\n" #: src/about.c:114 msgid "(Dutch translation)\n" msgstr "(traduzione olandese)\n" #: src/about.c:115 msgid "(Swedish translation)\n" msgstr "(traduzione svedese)\n" #: src/about.c:116 msgid "(Hungarian translation)\n" msgstr "(traduzione ungara)\n" #: src/about.c:117 msgid "(Italian translation)\n" msgstr "(traduzione italiana)\n" #: src/about.c:118 msgid "(Japanese translation)\n" msgstr "(traduzione giapponese)\n" #: src/about.c:119 msgid "(Ukrainian translation)\n" msgstr "(traduzione ucraina)\n" #. Config #: src/about.c:158 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #. #. * Tab for common informations #. #: src/about.c:175 msgid "About" msgstr "Info" #: src/about.c:205 #, c-format msgid "(compiled: %s)" msgstr "(compilato il: %s)" #: src/about.c:209 #, c-format msgid "(using: gtk+ %d.%d.%d and id3lib %d.%d.%d)\n" msgstr "(usando: gtk+ %d.%d.%d e id3lib %d.%d.%d)\n" #: src/about.c:214 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autore: %s" #: src/about.c:218 src/easytag.c:133 #, c-format msgid "E-mail: %s" msgstr "Email: %s" #: src/about.c:222 src/easytag.c:134 #, c-format msgid "Web Page: %s" msgstr "Pagina web: %s" #: src/about.c:227 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. #. * Tab for thanks #. #: src/about.c:241 msgid "Thanks" msgstr "Ringraziamenti" #: src/about.c:255 msgid "Translations:\n" msgstr "Traduzioni:\n" #: src/about.c:263 msgid "General:\n" msgstr "Generale:\n" #: src/bar.c:104 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: src/bar.c:105 msgid "/File/tearoff" msgstr "/File/tearoff" #: src/bar.c:106 msgid "/File/Sort List..." msgstr "/File/Ordina lista..." #: src/bar.c:107 msgid "/File/Sort List.../tearoff" msgstr "/File/Ordina lista.../tearoff" #: src/bar.c:108 msgid "/File/Sort List.../Ascending by filename..." msgstr "/File/Ordina lista.../Ascendente per nome di file..." #: src/bar.c:109 msgid "/File/Sort List.../Descending by filename..." msgstr "/File/Ordina lista.../Discendente per nome di file..." #: src/bar.c:110 src/bar.c:113 msgid "/File/Sort List.../sep" msgstr "/File/Ordina lista.../sep" #: src/bar.c:111 msgid "/File/Sort List.../Ascending by creation date..." msgstr "/File/Ordina lista.../Ascendente per data di creazione..." #: src/bar.c:112 msgid "/File/Sort List.../Descending by creation date..." msgstr "/File/Ordina lista.../Discendente per data di creazione..." #: src/bar.c:114 msgid "/File/Sort List.../Ascending by track number..." msgstr "/File/Ordina lista.../Ascendente per numero di traccia..." #: src/bar.c:115 msgid "/File/Sort List.../Descending by track number..." msgstr "/File/Ordina lista.../Discendente per numero di traccia..." #: src/bar.c:116 src/bar.c:121 src/bar.c:127 src/bar.c:133 msgid "/File/sep" msgstr "/File/sep" #: src/bar.c:117 msgid "/File/_First File" msgstr "/File/_Primo file" #: src/bar.c:118 msgid "/File/_Previous File" msgstr "/File/File p_recedente" #: src/bar.c:119 msgid "/File/_Next File" msgstr "/File/File _successivo" #: src/bar.c:120 msgid "/File/_Last File" msgstr "/File/_Ultimo file" #: src/bar.c:122 msgid "/File/_Scan File" msgstr "/File/Proc_essa file" #: src/bar.c:123 msgid "/File/_Remove Tag" msgstr "/File/_Rimuovi tag" #: src/bar.c:124 msgid "/File/_Undo Last File Changes" msgstr "/File/_Annulla modifiche ultimo file" #: src/bar.c:125 msgid "/File/R_edo Last File Changes" msgstr "/File/Rip_eti modifiche ultimo file" #: src/bar.c:126 msgid "/File/S_ave File" msgstr "/File/S_alva file" #: src/bar.c:128 msgid "/File/Scan All Files" msgstr "/File/Processa tutti i file" #: src/bar.c:129 msgid "/File/Remove All Tags" msgstr "/File/Rimuovi tutti i tag" #: src/bar.c:130 msgid "/File/Undo Last Changes" msgstr "/File/Annulla ultime modifiche" #: src/bar.c:131 msgid "/File/Redo Last Changes" msgstr "/File/Ripeti ultime modifiche" #: src/bar.c:132 msgid "/File/Save All Files" msgstr "/File/Salva tutti i file" #: src/bar.c:134 msgid "/File/_Quit" msgstr "/File/_Esci" #: src/bar.c:136 msgid "/_Browser" msgstr "/_Navigatore" #: src/bar.c:137 msgid "/Browser/tearoff" msgstr "/Navigatore/tearoff" #: src/bar.c:138 msgid "/Browser/Go to _Home Directory" msgstr "/Navigatore/Vai alla directory _Home" #: src/bar.c:139 msgid "/Browser/Go to _Default Directory" msgstr "/Navigatore/Vai alla directory _predefinita" #: src/bar.c:140 msgid "/Browser/Set _Current Path as Default" msgstr "/Navigatore/Imposta directory _corrente come predefinita" #: src/bar.c:141 src/bar.c:143 src/bar.c:145 msgid "/Browser/sep" msgstr "/Navigatore/sep" #: src/bar.c:142 msgid "/Browser/Rename Directory" msgstr "/Navigatore/Rinomina directory" #: src/bar.c:144 msgid "/Browser/Browse _Sub-directories" msgstr "/Navigatore/Includi _subdirectory" #: src/bar.c:146 msgid "/Browser/_Collapse Tree" msgstr "/Navigatore/_Riduci struttura" #: src/bar.c:147 msgid "/Browser/_Refresh Tree" msgstr "/Navigatore/_Aggiorna struttura" #: src/bar.c:148 msgid "/Browser/Reload Directory" msgstr "/Navigatore/Ricarica directory" #: src/bar.c:150 msgid "/_Settings" msgstr "/_Impostazioni" #: src/bar.c:151 msgid "/Settings/tearoff" msgstr "/Impostazioni/tearoff" #: src/bar.c:152 msgid "/Settings/_Preferences" msgstr "/Impostazioni/_Preferenze" #: src/bar.c:153 msgid "/Settings/sep" msgstr "/Impostazioni/sep" #: src/bar.c:154 msgid "/Settings/Save _Configuration Now" msgstr "/Impostazioni/Salva _configurazione ora" #: src/bar.c:156 msgid "/_Misc" msgstr "/_Varie" #: src/bar.c:157 msgid "/Misc/tearoff" msgstr "/Varie/tearoff" #: src/bar.c:158 msgid "/Misc/_Open Scanner Window" msgstr "/Varie/_Apri finestra scanner" #: src/bar.c:159 msgid "/Misc/sep" msgstr "/Varie/sep" #: src/bar.c:160 msgid "/Misc/Write Playlist" msgstr "/Varie/Scrivi playlist" #: src/bar.c:161 msgid "/Misc/Run _XMMS" msgstr "/Varie/Lancia _XMMS" #: src/bar.c:163 msgid "/_Help" msgstr "/_Aiuto" #: src/bar.c:164 msgid "/Help/tearoff" msgstr "/Aiuto/tearoff" #: src/bar.c:165 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Aiuto/_Informazioni su..." #: src/bar.c:251 msgid "Ready to start..." msgstr "Pronto a partire..." #: src/bar.c:359 src/easytag.c:770 msgid "Select first file" msgstr "Seleziona primo file" #: src/bar.c:362 src/easytag.c:771 msgid "Select previous file" msgstr "Seleziona file precedente" #: src/bar.c:365 src/easytag.c:772 msgid "Select next file" msgstr "Seleziona file successivo" #: src/bar.c:368 src/easytag.c:773 msgid "Select last file" msgstr "Seleziona ultimo file" #: src/bar.c:378 src/easytag.c:774 src/scan.c:961 msgid "Scan this file" msgstr "Processa questo file" #: src/bar.c:381 src/easytag.c:776 msgid "Remove tag of this file" msgstr "Rimuovi tag a questo file" #: src/bar.c:384 src/easytag.c:778 msgid "Undo last changes of this file" msgstr "Annulla modifiche a questo file" #: src/bar.c:389 src/easytag.c:780 msgid "Redo last changes of this file" msgstr "Ripeti ultime modifiche a questo file" #: src/bar.c:394 src/easytag.c:782 msgid "Save this file" msgstr "Salva questo file" #: src/bar.c:404 src/easytag.c:775 src/scan.c:970 msgid "Scan all files" msgstr "Processa tutti i file" #: src/bar.c:407 src/easytag.c:777 msgid "Remove all tags" msgstr "Rimuovi tutti i tag" #: src/bar.c:410 src/easytag.c:779 msgid "Undo last changes" msgstr "Annulla ultime modifiche" #: src/bar.c:413 src/easytag.c:781 msgid "Redo last changes" msgstr "Ripeti ultime modifiche" #: src/bar.c:416 src/easytag.c:783 msgid "Save all files" msgstr "Salva tutti i file" #: src/bar.c:426 msgid "Stop the search" msgstr "Ferma la ricerca" #: src/bar.c:436 src/easytag.c:784 msgid "Exit EasyTAG!" msgstr "Esci da EasyTAG!" #: src/browser.c:213 msgid "New default path for files selected" msgstr "Nuovo percorso predefinito per i file selezionati" #. Some files haven't been saved #: src/browser.c:421 src/easytag.c:2606 src/easytag.c:2626 src/easytag.c:2645 #: src/prefs.c:1112 msgid "Confirm..." msgstr "Conferma..." #: src/browser.c:421 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before changing the directory?" msgstr "" "Alcuni file sono stati modificati ma non salvati.\n" "Si vuole salvarli prima di cambiare directory?" #: src/browser.c:478 #, c-format msgid "" "The entered path is invalid!:\n" "%s\n" "(%s)" msgstr "" "Il percorso indicato non è valido!\n" "%s\n" "(%s)" #: src/browser.c:480 src/browser.c:1460 src/browser.c:1490 src/browser.c:1507 #: src/browser.c:1526 src/easytag.c:1353 src/easytag.c:1380 src/easytag.c:1401 #: src/easytag.c:1433 src/misc.c:1039 src/misc.c:1080 src/prefs.c:1158 #: src/prefs.c:1314 msgid "Error..." msgstr "Errore..." #: src/browser.c:816 msgid "Go to Home Directory" msgstr "Vai alla directory Home" #: src/browser.c:820 msgid "Go to Default Directory" msgstr "Vai alla directory predefinita" #: src/browser.c:824 msgid "Set Current Path as Default" msgstr "Imposta il percorso corrente come predefinito" #: src/browser.c:831 msgid "Rename Directory..." msgstr "Rinomina file..." #: src/browser.c:838 msgid "Browse Sub-directories" msgstr "Includi subdirectory" #: src/browser.c:848 msgid "Collapse Tree" msgstr "Riduci struttura" #: src/browser.c:852 msgid "Refresh Tree" msgstr "Aggiorna struttura" #: src/browser.c:859 msgid "Run XMMS" msgstr "Lancia XMMS" #: src/browser.c:877 msgid "Sort list ascending by filename..." msgstr "Ordine ascendente della lista per nome di file..." #: src/browser.c:881 msgid "Sort list descending by filename..." msgstr "Ordine discendente della lista per nome di file..." #: src/browser.c:888 msgid "Sort list ascending by creation date..." msgstr "Ordine ascendente della lista per data di creazione..." #: src/browser.c:892 msgid "Sort list descending by creation date..." msgstr "Ordine discendente della lista per data di creazione..." #: src/browser.c:899 msgid "Sort list ascending by track number..." msgstr "Ordine ascendente della lista per numero traccia..." #: src/browser.c:903 msgid "Sort list descending by track number..." msgstr "Ordine discendente della lista per numero traccia..." #: src/browser.c:910 msgid "Reload the directory" msgstr "Ricarica directory" #: src/browser.c:1201 msgid "No path selected!" msgstr "Nessun percorso selezionato!" #: src/browser.c:1202 msgid "Enter a directory to browse." msgstr "Digitare una directory da sfogliare." #: src/browser.c:1357 msgid "Rename the directory" msgstr "Rinomina directory" #: src/browser.c:1375 #, c-format msgid "Rename the directory '%s' to : " msgstr "Rinomina la directory `%s' in : " #: src/browser.c:1460 msgid "You must type a directory name!" msgstr "Scrivere il nome di una directory!" #: src/browser.c:1488 #, c-format msgid "" "Can't rename because this directory name already exists!\n" "(%s)" msgstr "" "Impossibile rinominare poiché il nome della directory esiste già!\n" "(%s)" #: src/browser.c:1505 src/browser.c:1524 #, c-format msgid "" "Can't rename directory \n" "'%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Impossibile rinominare la directory \n" "'%s'\n" " in \n" "'%s'!\n" "(%s)" #: src/browser.c:1539 msgid "Directory renamed" msgstr "Directory rinominata" #: src/charset.c:49 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabo (IBM-864)" #: src/charset.c:50 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-8859-6)" #: src/charset.c:51 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabo (Windows-1256)" #: src/charset.c:52 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: src/charset.c:53 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: src/charset.c:54 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltico (Windows-1257)" #: src/charset.c:55 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtico (ISO-8859-14)" #: src/charset.c:56 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Europeo centrale (IBM-852)" #: src/charset.c:57 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeo centrale (ISO-8859-2)" #: src/charset.c:58 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Europeo centrale (Windows-1250)" #: src/charset.c:59 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Cinese semplificato (GB18030)" #: src/charset.c:60 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Cinese semplificato (GB2312)" #: src/charset.c:61 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5)" #: src/charset.c:62 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HKSCS)" #: src/charset.c:63 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Cirillico (IBM-855)" #: src/charset.c:64 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: src/charset.c:65 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Cirillico (ISO-IR-111)" #: src/charset.c:66 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirillico (KOI8-R)" #: src/charset.c:67 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirillico (Windows-1251)" #: src/charset.c:68 msgid "Cyrillic/Russian (CP-866)" msgstr "Cirillico/Russo (CP-866)" #: src/charset.c:69 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Cirillico/Ucraino (KOI8-U)" #: src/charset.c:70 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Inglese (US-ASCII)" #: src/charset.c:71 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: src/charset.c:72 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Greco (Windows-1253)" #: src/charset.c:73 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Ebreo (IBM-862)" #: src/charset.c:74 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Ebreo (Windows-1255)" #: src/charset.c:75 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Giapponese (EUC-JP)" #: src/charset.c:76 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)" #: src/charset.c:77 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Giapponese (Shift_JIS)" #: src/charset.c:78 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/charset.c:79 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordico (ISO-8859-10)" #: src/charset.c:80 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud europeo (ISO-8859-3)" #: src/charset.c:81 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailandese (TIS-620)" #: src/charset.c:82 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turco (IBM-857)" #: src/charset.c:83 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/charset.c:84 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turco (Windows-1254)" #: src/charset.c:85 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: src/charset.c:86 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/charset.c:87 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: src/charset.c:88 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: src/charset.c:89 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: src/charset.c:90 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: src/charset.c:91 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamita (VISCII)" #: src/charset.c:92 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (Windows-1258)" #: src/charset.c:93 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebreo visuale (ISO-8859-8)" #: src/charset.c:94 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Occidentale (IBM-850)" #: src/charset.c:95 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)" #: src/charset.c:96 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Occidentale (ISO-8859-15)" #: src/charset.c:97 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Occidentale (Windows-1252)" #: src/easytag.c:132 #, c-format msgid "%s %s by %s (compiled %s, %s)\n" msgstr "%s %s di %s (compilato %s, %s)\n" #. Starting message #: src/easytag.c:157 #, c-format msgid "Starting EasyTAG %s ...\n" msgstr "Avviamento EasyTAG %s ...\n" #: src/easytag.c:158 #, c-format msgid "Currently using id3lib version %d.%d.%d ...\n" msgstr "Attualmente utilizzando id3lib versione %d.%d.%d ...\n" #: src/easytag.c:258 msgid "Browser" msgstr "Navigatore" #: src/easytag.c:282 src/et_core.c:724 msgid "File" msgstr "File" #: src/easytag.c:303 msgid "Select a directory to browse!" msgstr "Digitare una directory da sfogliare!" #: src/easytag.c:308 msgid "Read Only File" msgstr "File di sola lettura" #: src/easytag.c:311 msgid "File Link Broken" msgstr "Collegamento file interrotto" #. Default values are MPs data #: src/easytag.c:325 src/easytag.c:2328 src/mpeg_header.c:205 msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #: src/easytag.c:327 src/easytag.c:2329 msgid "?, Layer ?" msgstr "?, layer ?" #: src/easytag.c:332 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitrate:" #: src/easytag.c:334 src/easytag.c:2330 msgid "? kb/s" msgstr "? kb/s" #: src/easytag.c:339 msgid "Freq:" msgstr "Freq:" #: src/easytag.c:341 src/easytag.c:2331 msgid "? Hz" msgstr "? Hz" #. Mode #: src/easytag.c:349 src/easytag.c:2332 src/mpeg_header.c:227 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: src/easytag.c:351 src/easytag.c:365 src/easytag.c:2333 src/easytag.c:2334 #: src/easytag.c:2335 msgid "?" msgstr "?" #: src/easytag.c:356 msgid "Size:" msgstr "Dimen:" #: src/easytag.c:358 msgid "? kb" msgstr "? kb" #: src/easytag.c:363 msgid "Time:" msgstr "Durata:" #: src/easytag.c:390 src/et_core.c:696 msgid "Tag" msgstr "Tag" #. Title #: src/easytag.c:403 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/easytag.c:415 msgid "Tag all files with this title" msgstr "Etichetta tutti i file con questo titolo" #. Artist #: src/easytag.c:422 msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: src/easytag.c:433 msgid "Tag all files with this artist" msgstr "Etichetta tutti i file con questo artista" #. Album #: src/easytag.c:440 msgid "Album:" msgstr "Album:" #: src/easytag.c:451 msgid "Tag all files with this album name" msgstr "Etichetta tutti i file con questo nome d'album" #. Year #: src/easytag.c:458 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #: src/easytag.c:473 msgid "Tag all files with this year" msgstr "Etichetta tutti i file con questo anno" #: src/easytag.c:486 msgid "Number all tracks sequentially. Starts at 01 in each subdirectory." msgstr "" "Numera tutte le tracce in sequenza partendo con 01 in ogni subdirectory." #. strange: values would be 0,0 ! #: src/easytag.c:493 msgid "Track #:" msgstr "Traccia nº:" #: src/easytag.c:519 msgid "Tag all files with this track number" msgstr "Etichetta tutti i file con questo numero di traccia" #. Genre #: src/easytag.c:523 msgid "Genre:" msgstr "Genere:" #: src/easytag.c:540 msgid "Tag all files with this genre" msgstr "Etichetta tutti i file con questo genere musicale" #. Comment #: src/easytag.c:544 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: src/easytag.c:555 msgid "Tag all files with this comment" msgstr "Etichetta tutti i file con questo commento" #: src/easytag.c:588 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: src/easytag.c:767 msgid "Select position of file in list, and press Enter key or GO button" msgstr "" "Scegliere la posizione del file nella lista e premere Invio o il pulsante GO" #: src/easytag.c:769 msgid "Go to this file" msgstr "Vai a questo file" #: src/easytag.c:825 #, c-format msgid "All files tagged with title '%s'." msgstr "Tutti i file etichettati con il titolo '%s'." #: src/easytag.c:827 msgid "Removed title from all files." msgstr "Rimosso titolo da tutti i file." #: src/easytag.c:841 #, c-format msgid "All files tagged with artist '%s'." msgstr "Tutti i file etichettati con l'artista '%s'." #: src/easytag.c:843 msgid "Removed artist from all files." msgstr "Rimosso artista da tutti i file." #: src/easytag.c:857 #, c-format msgid "All files tagged with album '%s'." msgstr "Tutti i file etichettati con con il nome d'album '%s'." #: src/easytag.c:859 msgid "Removed album name from all files." msgstr "Rimosso nome dell'album da tutti i file." #: src/easytag.c:873 #, c-format msgid "All files tagged with year '%s'." msgstr "Tutti i file etichettati con l'anno '%s'." #: src/easytag.c:875 msgid "Removed year from all files." msgstr "Rimosso anno da tutti i file." #: src/easytag.c:896 #, c-format msgid "All files tagged with track '%s/%s'." msgstr "Tutti i file etichettati con traccia '%s/%s'." #: src/easytag.c:899 #, c-format msgid "All files tagged with track '%s'." msgstr "TUtti i file etichettati con traccia '%s'." #: src/easytag.c:903 msgid "Removed track number from all files." msgstr "Numero di traccia rimosso da tutti i file." #: src/easytag.c:940 #, c-format msgid "All %d tracks numbered sequentially." msgstr "Tutte le %d tracce numerate in sequenza!" #: src/easytag.c:954 #, c-format msgid "All files tagged with genre '%s'." msgstr "Tutti i file etichettati con il genere '%s'." #: src/easytag.c:956 msgid "Removed genre from all files." msgstr "Rimosso genere da tutti i file." #: src/easytag.c:970 #, c-format msgid "All files tagged with comment '%s'." msgstr "Tutti i file etichettati con il commento '%s'." #: src/easytag.c:972 msgid "Removed comment from all files." msgstr "Rimosso commento da tutti i file." #: src/easytag.c:1165 src/scan.c:2170 msgid "Press the Scan button again to run the scanner." msgstr "Premere ancora il pulsante di scansione per lanciare lo scanner..." #: src/easytag.c:1187 msgid "Select Mode and Mask, and redo the same action" msgstr "Seleziona modo e maschera e ripete la stessa azione" #: src/easytag.c:1208 src/easytag.c:1263 msgid "All tags have been scanned" msgstr "Tutti i tag sono stati processati" #: src/easytag.c:1228 msgid "Tag removed" msgstr "Tag rimosso" #: src/easytag.c:1345 msgid "Writing tag(s)..." msgstr "Scrittura tag..." #: src/easytag.c:1351 #, c-format msgid "" "Can't write tag in file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Impossibile scrivere il tag nel file '%s'!\n" "(%s)" #: src/easytag.c:1360 msgid "Tag(s) written" msgstr "Tag scritto/i" #: src/easytag.c:1370 msgid "Renaming file(s)..." msgstr "Rinomina file..." #: src/easytag.c:1378 #, c-format msgid "" "Can't rename file \n" "'%s'\n" "because the following file already exists:\n" "'%s'" msgstr "" "Impossibile rinominare il file \n" "'%s'\n" "in quanto il file seguente esiste già:\n" "'%s'" #: src/easytag.c:1386 src/easytag.c:1407 src/easytag.c:1439 msgid "File(s) not renamed..." msgstr "File non rinominato/i..." #. Renaming file to the temporary filename has failed #: src/easytag.c:1399 src/easytag.c:1431 #, c-format msgid "" "Can't rename file '%s'\n" " to \n" "'%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Impossibile rinominare il file '%s'\n" " in \n" "'%s'!\n" "(%s)" #. Renaming file has succeeded #: src/easytag.c:1416 #, c-format msgid "Renamed file '%s' to '%s'\n" msgstr "Rinominato file '%s' in '%s'\n" #: src/easytag.c:1422 msgid "File(s) renamed..." msgstr "File rinominato/i..." #: src/easytag.c:1476 #, c-format msgid "" "Do you want to write the tag of file\n" "'%s' ?" msgstr "" "Si vuole scrivere il tag del file\n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:1479 src/easytag.c:1483 msgid "Write Tag..." msgstr "Scrittura tag..." #: src/easytag.c:1529 #, c-format msgid "" "Do you want to rename the file \n" "'%s'\n" "to \n" "'%s' ?" msgstr "" "Si vuole rinominare il file \n" "'%s'\n" "in \n" "'%s' ?" #: src/easytag.c:1534 src/easytag.c:1538 msgid "Rename File..." msgstr "Rinominazione file..." #: src/easytag.c:1652 src/easytag.c:1685 msgid "All tags have been saved..." msgstr "Tutti i tag sono stati salvati..." #: src/easytag.c:1722 #, c-format msgid "Can't read directory '%s'! (%s)\n" msgstr "Impossibile leggere la directory '%s'! (%s)\n" #: src/easytag.c:1729 msgid "Prepare reading of directory..." msgstr "Preparativi lettura directory..." #: src/easytag.c:1744 msgid "Search in progress..." msgstr "Ricerca in corso..." #. Read the directory recursively #: src/easytag.c:1760 #, c-format msgid "Reading directory (%d items)..." msgstr "Lettura directory (%d oggetti)..." #: src/easytag.c:1799 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory and subdirectories." msgstr "Trovati %d file in questa directory e subdirectory." #: src/easytag.c:1801 #, c-format msgid "Found %d file(s) in this directory." msgstr "Trovati %d file in questa directory." #: src/easytag.c:1813 msgid "No file found in this directory and subdirectories!" msgstr "Nessun file trovato in questa directory e subdirectory!" #: src/easytag.c:1815 msgid "No file found in this directory!" msgstr "Nessun file trovato in questa directory!" #: src/easytag.c:1947 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca..." #. Button to stop... #. button = gtk_button_new_with_label(_(" STOP the search... ")); #: src/easytag.c:1964 msgid " STOP the search... " msgstr " FERMA la ricerca... " #. Menu items #: src/easytag.c:2475 msgid "Convert '_' and '%20' to spaces" msgstr "Converti '_' e '%20' in spazi" #: src/easytag.c:2480 src/scan.c:1183 msgid "Convert ' ' to '_'" msgstr "Converti ' ' in '_'" #. Group: capitalize, ... #: src/easytag.c:2489 src/scan.c:1210 msgid "All uppercase" msgstr "Tutto maiuscolo" #: src/easytag.c:2494 src/scan.c:1211 msgid "All downcase" msgstr "Tutto minuscolo" #: src/easytag.c:2499 src/scan.c:1212 msgid "First letter uppercase" msgstr "Prima lettera maiuscola" #: src/easytag.c:2504 src/scan.c:1213 msgid "First letter uppercase of each word" msgstr "Prima lettera maiuscola per ogni parola" #. Group: insert/remove spaces #: src/easytag.c:2513 src/scan.c:1258 msgid "Remove spaces" msgstr "Rimuovi spazi" #: src/easytag.c:2518 msgid "Insert space before uppercase letter" msgstr "Inserisci spazi prima delle lettere maiuscole" #: src/easytag.c:2523 msgid "Remove duplicate spaces or underscores" msgstr "Tieni un solo spazio o trattino" #: src/easytag.c:2539 msgid "" "\n" "Usage: easytag [option] \n" " or: easytag [directory]\n" "\n" "Option:\n" "-------\n" "-h, --help Display this text and exit.\n" "-v, --version Print basic informations and exit.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "/path_to/files Use an absolute path to load,\n" "., ./ Load the current directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Uso: easytag [opzioni] \n" " o: easytag [directory]\n" "\n" "Opzioni:\n" "-------\n" "-h, --help Mostra questo test ed esce.\n" "-v, --version Stampa informazioni di base ed esce.\n" "\n" "Directory:\n" "----------\n" "/percorso_ai/file Usa un percorso assoluto per il caricamento.\n" "., ./ Carica la directory corrente.\n" "\n" #: src/easytag.c:2562 msgid "EasyTAG: Normal exit.\n" msgstr "EasyTAG: uscita normale.\n" #: src/easytag.c:2606 src/easytag.c:2645 msgid "" "Some files have been modified but not saved...\n" "Do you want to save them before exiting the program?" msgstr "" "Alcuni file sono stati modificati ma non salvati...\n" "Si vuole salvarli prima di uscire dal programma?" #: src/easytag.c:2626 msgid " Do you really want to exit the program? " msgstr " Si vuole veramente uscire dal programma? " #: src/et_core.c:687 msgid "ID3 Tag" msgstr "Tag ID3" #: src/et_core.c:691 msgid "OGG Vorbis Tag" msgstr "Tag OGG Vorbis" #: src/et_core.c:706 msgid "MP3 File" msgstr "File MP3" #: src/et_core.c:710 msgid "MP2 File" msgstr "File MP2" #: src/et_core.c:714 msgid "OGG File" msgstr "File OGG" #: src/et_core.c:718 msgid "FLAC File" msgstr "File FLAC" #: src/et_core.c:730 src/et_core.c:1020 #, c-format msgid "File: '%s'" msgstr "File: '%s'" #. Bitrate #: src/et_core.c:898 src/mpeg_header.c:217 src/ogg_tag.c:528 #, c-format msgid "%d kb/s" msgstr "%d kb/s" #. Samplerate #: src/et_core.c:903 src/mpeg_header.c:222 src/ogg_tag.c:533 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: src/et_core.c:1771 src/misc.c:826 src/mpeg_header.c:183 src/ogg_tag.c:473 #, c-format msgid "" "ERROR while opening file: '%s' (%s)\n" "\\a" msgstr "" "Errore nell'apertura del file: '%s' (%s)\n" "\\a" #: src/id3tag.c:75 src/id3tag.c:372 src/ogg_tag.c:92 src/ogg_tag.c:254 #, c-format msgid "" "ERROR while opening file: '%s' (%s).\n" "\\a" msgstr "" "ERRORE nell'apertura del file '%s' (%s).\n" "\\a" #: src/id3tag.c:675 #, c-format msgid "Error, tag not written (file: %s)\n" msgstr "Errore, tag non scritto (file: %s)\n" #: src/id3tag.c:679 src/ogg_tag.c:380 #, c-format msgid "Written tag of '%s'\n" msgstr "Scritto tag di '%s'\n" #: src/misc.c:94 msgid " OK " msgstr " OK " #: src/misc.c:99 msgid " Yes " msgstr " Sì " #: src/misc.c:104 msgid " No " msgstr " No " #: src/misc.c:109 msgid " Apply " msgstr " Applica " #: src/misc.c:114 msgid " Save " msgstr " Salva " #: src/misc.c:119 msgid " Cancel " msgstr " Annulla " #: src/misc.c:124 msgid " Close " msgstr " Chiudi " #: src/misc.c:129 msgid " Write " msgstr " Scrive " #: src/misc.c:855 msgid "Generate a playlist" msgstr "Genera una playlist" #. Playlist name #: src/misc.c:871 msgid "M3U Playlist Name" msgstr "Nome playlist M3U" #: src/misc.c:884 msgid "Use directory name" msgstr "Usa nome directory" #. Playlist options #: src/misc.c:900 msgid "Playlist Options" msgstr "Opzioni playlist" #: src/misc.c:905 msgid "Use full path for files in playlist" msgstr "Usa un percorso completo per i file nella playlist" #: src/misc.c:908 msgid "Use relative path for files in playlist" msgstr "Usa un percorso relativo per i file nella playlist" #: src/misc.c:1023 #, c-format msgid "" "Playlist file '%s' already exists!\n" "Overwrite?" msgstr "" "Il file di playlist `%s' esiste già!\n" "Sovrascrivo?" #: src/misc.c:1024 msgid "Write Playlist..." msgstr "Scrivi playlist..." #. Writing fails... #: src/misc.c:1038 #, c-format msgid "" "Can't write playlist file '%s'!\n" "(%s)" msgstr "" "Impossibile scrivere la playlist nel file '%s'!\n" "(%s)" #: src/misc.c:1045 #, c-format msgid "Written playlist file '%s'" msgstr "Scritto file playlist '%s'" #: src/misc.c:1071 msgid "Can't fork another process!\n" msgstr "Impossibile eseguire il fork di un altro processo!\n" #: src/misc.c:1080 msgid "Can't start XMMS!" msgstr "Impossibile lanciare XMMS!" #: src/misc.c:1087 msgid "XMMS is starting..." msgstr "XMMS avviato..." #. Units Tab of file size (bytes,kilobytes,...) #: src/misc.c:1105 msgid "B" msgstr "B" #: src/misc.c:1105 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/misc.c:1105 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/misc.c:1105 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/misc.c:1105 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/mpeg_header.c:63 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/mpeg_header.c:64 msgid "Joint stereo" msgstr "Joint stereo" #: src/mpeg_header.c:65 msgid "Dual channel" msgstr "Doppio canale" #: src/mpeg_header.c:66 msgid "Single channel" msgstr "Canale singolo" #: src/mpeg_header.c:215 #, c-format msgid "~%d kb/s" msgstr "~%d kb/s" #: src/msgbox.c:134 msgid "Repeat action for the rest of the files" msgstr "Ripeti l'azione per i file rimanenti" #: src/msgbox.c:334 msgid "Warning: Unknown pixmap asked!\n" msgstr "Attenzione: richiesta per una pixmap sconosciuta!\n" #: src/ogg_tag.c:99 src/ogg_tag.c:265 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open file: '%s' as vorbis (%s).\n" msgstr "ERRORE: impossibile aprire il file '%s' come vorbis (%s).\n" #: src/ogg_tag.c:375 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write comments to file '%s' (%s).\n" msgstr "ERRORE: impossibile scrivere i commenti nel file '%s' (%s).\n" #. Encoder version #: src/ogg_tag.c:522 msgid "Encoder:" msgstr "Encoder:" #. Mode #: src/ogg_tag.c:538 msgid "Channels:" msgstr "Canali:" #. Title #: src/prefs.c:149 msgid "Preferences..." msgstr "Preferenze..." #. #. * Common #. #: src/prefs.c:175 src/prefs.c:176 msgid "Common" msgstr "Comune" #. File Browser frame #: src/prefs.c:186 msgid "File Browser" msgstr "Navigatore" #. Browse subdirectories #: src/prefs.c:192 msgid "Search subdirectories" msgstr "Includi subdirectory" #: src/prefs.c:195 msgid "Search subdirectories for files when reading a directory into the tree." msgstr "Ricerca file nelle subdirectory durante la lettura di una directory dell'albero." #. Load directory on startup #. Check box #: src/prefs.c:200 msgid "Load on startup the directory" msgstr "Carica la directory all'avvio" #: src/prefs.c:203 msgid "" "Automatically search files, when EasyTAG starts, into the following " "directory. Note that this path may be overriden by the parameter passed to " "easytag (easytag /path_to/mp3_files)." msgstr "" "Ricerca automatica di file all'avvio di EasyTAG nelle seguenti directory. Si " "noti che questo percorso può essere sovrascritto dal parametro passato ad " "easytag (easytag /percorso_per/file_mp3)." #: src/prefs.c:214 msgid "" "Specify the directory where your files are located. This path will be load " "when EasyTAG starts without parameter." msgstr "" "Specifica la directory in cui risiedono i propri file. Questo percorso " "verrà caricato quando EasyTAG viene fatto partire senza parametri." #. Button #: src/prefs.c:228 msgid " Browse... " msgstr " Sfoglia... " #. Open the node to show subdirectories #: src/prefs.c:234 msgid "Show sub-directories when selecting a directory" msgstr "Mostra le subdirectory durante la selezione di una directory" #: src/prefs.c:238 msgid "" "This expands the selected node into the file browser to display the sub-" "directories." msgstr "Questo espande il nodo selezionato nel navigatore per mostrare le subdirectory." #. Load directory on startup #: src/prefs.c:242 msgid "Keep the tree browser in memory" msgstr "Ricorda l'albero di navigazione" #: src/prefs.c:245 msgid "" "If activated, the subdirectories of a node aren't regenerated when " "collapsing and re-expanding this node." msgstr "Se attiva, le subdirectory di un nodo non sono rigenerate quando questo nodo è ridotto ed espanso di nuovo." #. Sorting method #: src/prefs.c:253 msgid "Sort the file list by :" msgstr "Lista file ordinata per:" #: src/prefs.c:260 msgid "Ascending file name" msgstr "nomi di file ascendenti" #: src/prefs.c:265 msgid "Descending file name" msgstr "nomi di file discendenti" #: src/prefs.c:272 msgid "Ascending track number" msgstr "numeri di traccia ascendenti" #: src/prefs.c:277 msgid "Descending track number" msgstr "numeri di traccia discendenti" #: src/prefs.c:284 msgid "Ascending creation date" msgstr "data di creazione ascendente" #: src/prefs.c:289 msgid "Descending creation date" msgstr "data di creazione discendente" #. Cause items loaded in same order of enumeration #: src/prefs.c:296 msgid "Select the type of file sorting when loading a directory." msgstr "" "Seleziona il tipo di ordinamento file durante il caricamento di una " "directory." #. Tag Rules frame #: src/prefs.c:301 msgid "ID3 Tag Rules" msgstr "Regole tag ID3" #. Write ID3v1 tag #: src/prefs.c:306 msgid "Write ID3v1.x tag" msgstr "Scrivi tag ID3v1.x" #: src/prefs.c:309 msgid "" "If activated, an ID3v1 tag will be added or updated at the end of the MP3 " "files. Else it will be stripped." msgstr "" "Se attiva, verrà aggiunto o aggiornato un tag ID3v1 in fondo ai file MP3. " "In caso contrario verrà tolto." #. Write ID3v2 tag #: src/prefs.c:312 msgid "Write ID3v2 tag" msgstr "Scrivi tag ID3v2" #: src/prefs.c:315 msgid "" "If activated, an ID3v2 tag will be added or updated at the beginning of the " "MP3 files. Else it will be stripped." msgstr "" "Se attiva, verrà aggiunto o aggiornato un tag ID3v2 all'inizio dei file " "MP3. In caso contrario verrà tolto." #. Strip tag when fields (managed by EasyTAG) are empty #: src/prefs.c:318 msgid "Strip tags if all fields are set to blank" msgstr "Togli i tag se tutti i campi sono vuoti" #: src/prefs.c:321 msgid "" "As ID3v2 tags may contain other data than Title, Artist, Album, Year, Track, " "Genre or Comment, this option allows you to strip the whole tag when these " "seven standard data fields have been set to blank." msgstr "" "Poiché i tag ID3v2 possono contenere altre informazioni oltre a titolo, " "artista, album, anno, traccia, genere e commento, questa opzione permette di " "eliminare l'intero tag qualora questi sette campi risultino tutti vuoti." #. Save configuration #: src/prefs.c:326 msgid "Save the configuration before exiting the program" msgstr "Salva la configurazione prima di uscire dal programma" #: src/prefs.c:330 msgid "" "If activated, the configuration will be automatically saved before exiting " "the program." msgstr "" "Se attiva, la configurazione verrà salvata automaticamente prima di uscire " "dal programma." #. #. * User Interface #. #: src/prefs.c:338 src/prefs.c:339 msgid "User Interface" msgstr "Interfaccia utente" #. Window size #: src/prefs.c:350 msgid "Set main window size" msgstr "Imposta la dimensione della finestra principale " #: src/prefs.c:352 msgid "Width :" msgstr "Larghezza:" #: src/prefs.c:356 msgid "Height :" msgstr "Altezza:" #: src/prefs.c:360 msgid " Get current size " msgstr " Ottieni dimensione corrente " #: src/prefs.c:374 #, c-format msgid "" "Specify the default size for the main window. You must restart the program " "to apply the new size. For your display, the max values are: width=%d and " "height=%d." msgstr "" "Specifica la dimensioni predefinite per la finestra principale. È " "necessario riavviare il programma per rendere effettive le nuove " "dimensioni. A questa risoluzione i massimi valori sono: larghezza=%d e " "altezza=%d." #: src/prefs.c:378 msgid "Width: set -1 for automatic size" msgstr "Larghezza: impostare -1 per una dimensione automatica" #: src/prefs.c:379 msgid "Heigth: set -1 for automatic size" msgstr "Altezza: impostare -1 per una dimensione automatica" #. Pane handle position 1 #: src/prefs.c:385 msgid "Set right pane handle position" msgstr "Imposta posizione maniglia pannello destro" #: src/prefs.c:387 src/prefs.c:410 msgid "Position :" msgstr "Posizione:" #: src/prefs.c:393 src/prefs.c:416 src/prefs.c:868 msgid " Get current position " msgstr " Ottieni dimensione corrente " #: src/prefs.c:398 msgid "" "Specify the default position for the pane handle located between the browser " "frame and the tag frame. Changes will be applied the next start." msgstr "Specifica la posizione predefinita per la maniglia del pannello che si trova tra il riquadro del browser e quello dei tag. I cambiamenti verranno applicati al prossimo riavvio." #: src/prefs.c:400 src/prefs.c:423 msgid "Position: set -1 for automatic positioning" msgstr "Larghezza: impostare -1 per un posizionamento automatico" #. Pane handle position 2 #: src/prefs.c:408 msgid "Set left pane handle position" msgstr "Imposta posizione maniglia pannello sinistro" #: src/prefs.c:421 msgid "" "Specify the default position for the pane handle located between the browser " "tree and the list of files. Changes will be applied the next start." msgstr "" "Specifica la posizione predefinita per la maniglia del pannello che si trova " "fra il riquadro del browser e quello dei tag. I cambiamenti verranno " "applicati al prossimo riavvio." #: src/prefs.c:432 msgid "Show header informations of file" msgstr "Mostra le informazioni dell'intestazione del file" #: src/prefs.c:435 msgid "" "If activated, informations about the file as the bitrate, the time, the " "size, will be displayed under the filename entry." msgstr "" "Se attiva, verranno mostrate le informazioni del file (quali bitrate, " "durata, dimensione, etc.) sotto il nome del file." #. Show Command Buttons #: src/prefs.c:439 msgid "Show Command Buttons" msgstr "Mostra i pulsanti di comando" #: src/prefs.c:442 msgid "" "If activated, the buttons 'Scan', 'Remove', ... on the right side of the " "main window will be displayed." msgstr "" "Se attiva, verranno mostrati i pulsanti 'processa', 'rimuovi', etc. sulla " "destra della finestra principale." #. Buttons to display #: src/prefs.c:448 msgid "Command buttons to display" msgstr "Pulsanti di comando da visualizzare" #: src/prefs.c:458 msgid "Spin Button" msgstr "Pulsante salta" #: src/prefs.c:467 msgid "GO Button" msgstr "Pulsante Go" #: src/prefs.c:476 msgid "First" msgstr "Primo" #: src/prefs.c:485 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: src/prefs.c:494 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: src/prefs.c:503 msgid "Last" msgstr "Ultimo" #: src/prefs.c:512 msgid "Scan" msgstr "Processa" #: src/prefs.c:521 msgid "Scan All" msgstr "Processa tutto" #: src/prefs.c:530 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: src/prefs.c:539 msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi tutto" #: src/prefs.c:548 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/prefs.c:557 msgid "Undo All" msgstr "Annulla tutto" #: src/prefs.c:566 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/prefs.c:575 msgid "Redo All" msgstr "Ripeti tutto" #: src/prefs.c:584 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/prefs.c:593 msgid "Save All" msgstr "Salva tutto" #: src/prefs.c:602 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. Set yellow color to tooltips #: src/prefs.c:630 msgid "Set yellow background for tooltips" msgstr "Imposta uno sfondo giallo per i suggerimenti" #: src/prefs.c:633 msgid "" "If activated, the background of tooltips will be yellow colored, overriding " "your window manager." msgstr "Se attiva, lo sfondo dei suggerimenti sarà colorato di giallo, ignorando il proprio gestore di finestre." #. #. * Misc #. #: src/prefs.c:641 src/prefs.c:642 msgid "Misc" msgstr "Varie" #. Filename Options #: src/prefs.c:652 msgid "Filename Options" msgstr "Opzioni nome file" #: src/prefs.c:658 msgid "Replace illegal characters in filename" msgstr "Sostituisci i caratteri illegali nel nome del file" #: src/prefs.c:661 msgid "" "Convert illegal characters (for windows filesystems as '\\', ':', ...) of " "the filename to avoid problem when renaming the file. This is usefull when " "renaming the file from the tag with the scanner." msgstr "Converte i caratteri illegali del nome del file (per i filesystem a finestre sono `\\\\', `:', ...) per evitare problemi nella rinominazione del file. È utile quando si rinominano i file a partire dal tag con lo scanner." #. Tag Options #: src/prefs.c:667 msgid "Tag Options" msgstr "Opzioni tag" #: src/prefs.c:673 msgid "Auto completion of date if not complete" msgstr "Completamento automatico della data se non completa" #: src/prefs.c:676 msgid "" "Try to complete the year field if you enter only the last numerals of the " "date (for instance, if the current year is 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, ...)." msgstr "" "Prova a completare il campo anno se si immettono solo le ultime cifre della " "data (per esempio, se l'anno corrente è 2005: 5 => 2005, 4 => 2004, 6 => " "1996, 95 => 1995, etc.)." #: src/prefs.c:680 msgid "Write the track field on two characters ('05', '09', '10', ...)" msgstr "Scrivi il campo traccia usando due caratteri (`05', `09', '10', ...)" #: src/prefs.c:683 msgid "" "If activated, the track field is written with two characters. Else it keeps " "the 'raw' track value." msgstr "Se attiva, il campo traccia è scritto usando due caratteri. Altrimenti tiene il valore di traccia originale." #. Character Set #: src/prefs.c:688 msgid "Character Set" msgstr "Set di caratteri" #: src/prefs.c:695 msgid "Enable character set translation" msgstr "Abilita traduzione caratteri." #: src/prefs.c:698 msgid "If activated, the character set translation is enabled" msgstr "Se attiva, la traduzione caratteri è abilitata" #: src/prefs.c:706 msgid "Convert character set from :" msgstr "Converti il set di caratteri da:" #: src/prefs.c:710 msgid "Character set used for files on hard disk." msgstr "Set di caratteri usato per i file sull'hard-disk." #: src/prefs.c:712 msgid "to :" msgstr "a:" #: src/prefs.c:716 msgid "Character set used to display tag data in the user interface." msgstr "" "Set di caratteri usato per mostrare i dati di tag nell'interfaccia utente." #. Message Dialog Position #: src/prefs.c:732 msgid "Message Dialog Position" msgstr "Posizione delle finestre di messaggio" #: src/prefs.c:738 msgid "No particular position" msgstr "Nessuna posizione particolare" #: src/prefs.c:741 msgid "Let the Window Manager to place the windows." msgstr "Lasciare che sia il gestore di finestre a posizionarle." #: src/prefs.c:744 msgid "Center of the screen" msgstr "Centro schermo" #: src/prefs.c:747 msgid "Windows should be placed in the center of the screen." msgstr "Le finestre devono venir posizionate al centro dello schermo." #: src/prefs.c:751 msgid "Mouse position" msgstr "Posizione mouse" #: src/prefs.c:754 msgid "Windows should be placed at the current mouse position." msgstr "" "Le finestre devono venir posizionate alla posizione corrente del mouse." #. #. * Scanner #. #: src/prefs.c:762 src/prefs.c:763 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #. Group: Character conversion with scanner #: src/prefs.c:775 msgid "Convert underscore character '_' and string '%20' to space ' '" msgstr "" "Converte il carattere trattino-basso '_' e la stringa '%20' nello spazio ' '" #: src/prefs.c:777 msgid "Convert space ' ' to underscore '_'" msgstr "Converte lo spazio ' ' nel trattino-basso '_'" #: src/prefs.c:789 src/prefs.c:791 msgid "If activated, the conversion will take place when applying a mask." msgstr "" "Se attiva, la conversione avrà luogo durante l'applicazione di una maschera." #. Overwrite text into tag fields #: src/prefs.c:799 msgid "Overwrite fields when scanning tag" msgstr "Sovrascrivi campi durante scansione tag" #: src/prefs.c:802 msgid "" "If activated, the scanner will replace existing text in fields by the new " "one. If deactivated, only blank fields of the tag will be filled." msgstr "" "Se attiva, lo scanner sostituirà il testo già presente nei campi con quello " "nuovo. Se disattiva, verranno riempiti solo i campi vuoti." #: src/prefs.c:809 msgid "Set this text as default comment:" msgstr "Imposta questo testo come commento predefinito:" #: src/prefs.c:812 msgid "" "Activate this option if you want to put the following string into the " "comment field when using the 'Fill Tag' scanner." msgstr "" "Attivare questa opzione se si vuole mettere la seguente stringa nel campo di " "commento quando si usa lo scanner 'Riempi tag'." #: src/prefs.c:837 msgid "Scanner window always on top" msgstr "Finestra scanner sempre in primo piano" #: src/prefs.c:840 msgid "" "If activated, the window which contains the masks will stay always over the " "main window." msgstr "" "Se attiva, la finestra contenente le maschere rimarrà sempre sopra a quella " "principale." #: src/prefs.c:848 msgid "Set scanner window position" msgstr "Imposta posizione finestra scanner" #: src/prefs.c:851 msgid "" "If activated, the scanner window will appear at the specified coordinates " "relative to the main window. Use it if you want to keep the same position of " "the scanner window each times you open it. If deactivated, the window " "manager determines the position." msgstr "" "Se attiva, la finestra dello scanner apparirà alle coordinate specificate " "rispetto alla finestra principale. Risulta utile quando si vuole tenere " "sempre la stessa posizione della finestra dello scanner ogni volta che viene " "aperto. Se disattiva, sarà il gestore di finestre a determinarne la " "posizione." #: src/prefs.c:858 msgid "X :" msgstr "X:" #: src/prefs.c:863 msgid "Y :" msgstr "Y:" #. #. * Confirmation #. #: src/prefs.c:887 src/prefs.c:888 msgid "Confirmation" msgstr "Conferme" #: src/prefs.c:896 msgid "Confirm exit from program" msgstr "Conferma l'uscita dal programma" #: src/prefs.c:899 msgid "" "If activated, opens a dialog box to ask confirmation before exiting the " "program." msgstr "" "Se attiva, apre una finestra di dialogo per chiedere conferma prima di " "uscire dal programma." #: src/prefs.c:902 msgid "Confirm writing of file tag" msgstr "Conferma scrittura tag" #: src/prefs.c:906 msgid "Confirm renaming of file" msgstr "Conferma cambio nome file" #: src/prefs.c:910 msgid "Confirm writing of playlist" msgstr "Conferma scrittura playlist" #: src/prefs.c:931 msgid "Apply changes (but don't save) and close this window" msgstr "Applica le modifiche (senza salvare) e chiude questa finestra" #: src/prefs.c:938 msgid "Save changes and close this window" msgstr "Salva le modifiche e chiude questa finestra" #: src/prefs.c:946 msgid "Close this window without saving" msgstr "Chiude questa finestra senza salvare" #: src/prefs.c:1046 msgid "Changes applied" msgstr "Modifiche applicate" #: src/prefs.c:1055 src/setting.c:443 msgid "Configuration saved" msgstr "Configurazione salvata" #: src/prefs.c:1062 msgid "Configuration unchanged" msgstr "Configurazione invariata" #: src/prefs.c:1110 #, c-format msgid "" " The selected path for 'Default path to MP3 files' isn't valid!\n" " (%s) " msgstr "" " Il percorso selezionato come 'Percorso predefinito file MP3' non è valido!\n" " (%s) " #: src/prefs.c:1111 msgid "Not a directory" msgstr "Non è una directory" #: src/prefs.c:1126 #, c-format msgid " Window height (%d) is bigger than screen height (%d)! " msgstr "" " L'altezza della finestra (%d) è maggiore di quella dello schermo (%d)! " #: src/prefs.c:1128 src/prefs.c:1139 msgid "Size Error..." msgstr "Errore di dimensione..." #: src/prefs.c:1137 #, c-format msgid " Window width (%d) is bigger than screen width (%d)! " msgstr "" " La larghezza della finestra (%d) è maggiore di quella dello schermo (%d)! " #: src/prefs.c:1156 #, c-format msgid "" "The character set translation from '%s'\n" "to '%s' isn't supported!" msgstr "" "La traduzione del set di caratteri da '%s'\n" "a '%s' non è supportata!" #: src/prefs.c:1208 msgid "Select default directory..." msgstr "Selezionare la directory predefinita..." #: src/prefs.c:1213 msgid "Select file for character translation table..." msgstr "Selezionare il file per la tabella di traduzione caratteri..." #: src/prefs.c:1314 msgid "The scanner window must be open to get its current position!" msgstr "" "È necessario aprire la finestra dello scanner prima di ottenere la sua " "posizione corrente!" #: src/scan.c:136 msgid "Fill Tag" msgstr "Riempi tag" #: src/scan.c:137 msgid "Rename File" msgstr "Rinomina file" #. #. * Frame for Processing Fields #. #: src/scan.c:138 src/scan.c:1124 msgid "Process Fields" msgstr "Processa campi" #: src/scan.c:317 #, c-format msgid "Scan Error: can't find separator '%s' within '%s'\n" msgstr "" "Errore di scansione: impossibile trovare il separatore '%s' all'interno di '%" "s'\n" #: src/scan.c:318 msgid "Scan failed!" msgstr "Scansione fallita!" #: src/scan.c:340 msgid "Tag successfully scanned..." msgstr "Tag processato con successo..." #: src/scan.c:341 #, c-format msgid "Tag successfully scanned...(%s)\n" msgstr "Tag processato con successo... (%s)\n" #: src/scan.c:453 msgid "New file name successfully scanned..." msgstr "Nuovo nome di file processato con successo..." #: src/scan.c:454 #, c-format msgid "New file name successfully scanned...(%s)\n" msgstr "Nuovo nome di file processato con successo... (%s)\n" #. The init position is define below, cause the scanner window must be showed before #. * to be able to move it. #. Title #: src/scan.c:908 msgid "Tag and File Name scan" msgstr "Etichetta e processa nome file" #. Option Menu #: src/scan.c:930 msgid "Scanner :" msgstr "Scanner: " #: src/scan.c:952 msgid "Select the type of scanner to use" msgstr "Seleziona il tipo di scanner da usare" #: src/scan.c:983 msgid "Scanner Options" msgstr "Opzioni scanner" #: src/scan.c:992 msgid "Show / Hide Masks Editor" msgstr "Mostra/nascondi l'editor delle maschere" #: src/scan.c:1002 msgid "Show / Hide Legend" msgstr "Mostra/nascondi legenda" #: src/scan.c:1011 msgid "Close this window" msgstr "Chiude questa finestra" #. #. * Frame for Scan Tag #. #: src/scan.c:1018 msgid "Scan Tag" msgstr "Processa tag" #: src/scan.c:1034 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse file name and " "path. Used to fill in tag fields." msgstr "" "Scegliere o immettere una maschera utilizzando i codici (vedi legenda) per " "processare nome di file e percorso. Viene usato per riempire i campi del " "tag." #: src/scan.c:1046 msgid "Loading default 'Fill Tag' masks...\n" msgstr "Carico le maschere preimpostate di 'Riempi tag'...\n" #: src/scan.c:1055 src/scan.c:1107 src/scan.c:1373 msgid "Invalid Scanner Mask" msgstr "Maschera per lo scanner non valida" #. #. * Frame for Rename File #. #: src/scan.c:1066 msgid "Scan File Name" msgstr "Processa nome file" #: src/scan.c:1084 msgid "" "Select or type in a mask using codes (see Legend) to parse tag fields. Used " "to rename the file." msgstr "" "Scegliere o immettere una maschera utilizzando i codici (vedi legenda) per " "processare i campi del tag. Viene usato per rinominare i file." #: src/scan.c:1098 msgid "Loading default 'Rename File' masks...\n" msgstr "Carico le maschere preimpostate di 'Rinomina file'...\n" #. Preview label #: src/scan.c:1110 msgid "Rename file preview..." msgstr "Anteprima rinominazione file..." #: src/scan.c:1136 msgid "Select fields:" msgstr "Seleziona campi:" #: src/scan.c:1139 msgid "" "The buttons on the right represent the fields which can be processed. Select " "those who interest you." msgstr "" "I bottoni sulla destra rappresentano i campi che possono venir processati. " "Si scelgano quelli di proprio interesse." #: src/scan.c:1141 msgid "F" msgstr "F" #: src/scan.c:1142 msgid "Process file name field" msgstr "Processa il campo nome del file" #: src/scan.c:1143 msgid "T" msgstr "T" #: src/scan.c:1144 msgid "Process title field" msgstr "Processa il campo titolo" #: src/scan.c:1145 msgid "Ar" msgstr "Ar" #: src/scan.c:1146 msgid "Process file artist field" msgstr "Processa il campo artista del file" #: src/scan.c:1147 msgid "Al" msgstr "Al" #: src/scan.c:1148 msgid "Process album field" msgstr "Processa il campo album" #: src/scan.c:1149 msgid "C" msgstr "C" #: src/scan.c:1150 msgid "Process comment field" msgstr "Processa il campo di commento" #: src/scan.c:1170 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverti la selezione" #: src/scan.c:1175 msgid "Select/Unselect All." msgstr "Seleziona/deseleziona tutto." #. Group: character conversion #: src/scan.c:1182 msgid "Convert '_' and '%20' to ' '" msgstr "Converti '_' e '%20' in ' '" #: src/scan.c:1199 msgid "" "The underscore character or the string '%20' are replaced by one space. " "Example, before: 'Text%20In%20An_Entry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Il carattere di trattino-basso '_' o la stringa '%20' sono sostituiti con " "uno spazio. Esempio, prima: 'Testo%20in%20una_voce', dopo: 'Testo in una " "voce'." #: src/scan.c:1202 msgid "" "The space character is replaced by one underscore character. Example, " "before: 'Text In An Entry', after: 'Text_In_An_Entry'." msgstr "" "Il carattere spazio è sostituito con un trattino-basso '_'. Esempio, prima: " "'Testo in una voce', dopo: 'Testo_in_una_voce'." #: src/scan.c:1241 msgid "" "Convert all words in all fields to upper case. Example, before: 'Text IN AN " "entry', after: 'TEXT IN AN ENTRY'." msgstr "" "Converte tutte le parole di tutti i campi in maiuscolo. Esempio, prima: " "'Testo IN UNA voce', dopo: 'TESTO IN UNA VOCE'." #: src/scan.c:1244 msgid "" "Convert all words in all fields to lower case. Example, before: 'TEXT IN an " "entry', after: 'text in an entry'." msgstr "" "Converte tutte le parole di tutti i campi in minuscolo. Esempio, prima: " "'TESTO IN una voce', dopo: 'testo in una voce'." #: src/scan.c:1247 msgid "" "Convert the initial of the first word in all fields to upper case. Example, " "before: 'text IN An ENTRY', after: 'Text in an entry'." msgstr "" "Converte la lettera iniziale della prima parola di tutti i campi in " "maiuscolo. Esempio, prima: 'testo IN una VOCE', dopo: 'Testo in una voce'." #: src/scan.c:1250 msgid "" "Convert the initial of each word in all fields to upper case. Example, " "before: 'Text in an ENTRY', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Converte la lettera iniziale di ogni parola di tutti i campi in maiuscolo. " "Esempio, prima: 'Testo in una VOCE', dopo: 'Testo In Una Voce'." #: src/scan.c:1259 msgid "Insert a space before an uppercase letter" msgstr "Inserisci uno spazio prima di una lettera maiuscola" #: src/scan.c:1260 msgid "Remove duplicates of space or underscore" msgstr "Rimuovi spazi ed trattini-bassi doppi" #: src/scan.c:1281 msgid "" "All spaces between words are removed. Example, before: 'Text In An Entry', " "after: 'TextInAnEntry'." msgstr "" "Rimuove tutti gli spazi fra le parole. Esempio, prima: 'Testo In Una Voce', " "dopo: 'TestoInUnaVoce'." #: src/scan.c:1284 msgid "" "A space is inserted before each upper case letter. Example, before: " "'TextInAnEntry', after: 'Text In An Entry'." msgstr "" "Viene inserito uno spazio prima di ogni lettera maiuscola. Esempio, prima: " "\"TestoInUnaVoce', dopo: Testo In Una Voce'." #: src/scan.c:1287 msgid "" "Duplicated spaces or underscores are removed. Example, before: " "'Text__In__An Entry', after: 'Text_In_An Entry'." msgstr "" "Rimuove spazi e trattini-bassi doppi. Esempio, prima: 'Testo__In__Una " "Voce', dopo: 'Testo_In_Una Voce'." #. #. * Frame to display codes legend #. #: src/scan.c:1299 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/scan.c:1305 msgid "%t : title" msgstr "%t : titolo" #: src/scan.c:1308 msgid "%a : artist" msgstr "%a : artista" #: src/scan.c:1311 msgid "%b : album" msgstr "%b : album" #: src/scan.c:1314 msgid "%y : year" msgstr "%y : anno" #: src/scan.c:1317 #, c-format msgid "%g : genre" msgstr "%g : genere" #: src/scan.c:1320 #, c-format msgid "%n : track" msgstr "%n : traccia" #: src/scan.c:1323 #, c-format msgid "%c : comment" msgstr "%c : commento" #: src/scan.c:1326 #, c-format msgid "%i : ignored" msgstr "%i : ignorato" #. #. * Masks Editor #. #: src/scan.c:1334 msgid "Mask Editor" msgstr "Editor maschere" #: src/scan.c:1385 msgid "Create New Mask" msgstr "Crea una nuova maschera" #: src/scan.c:1395 msgid "Move Up this Mask" msgstr "Sposta in su questa maschera" #: src/scan.c:1405 msgid "Move Down this Mask" msgstr "Sposta in giù questa maschera" #: src/scan.c:1415 msgid "Duplicate Mask" msgstr "Duplica maschera" #: src/scan.c:1425 msgid "Add Default Masks" msgstr "Aggiunge maschere predefinite" #: src/scan.c:1435 msgid "Remove Mask" msgstr "Rimuove maschera" #: src/scan.c:1445 msgid "Save Masks" msgstr "Salva maschere" #: src/scan.c:1848 msgid "New_mask" msgstr "Nuova_maschera" #: src/scan.c:1862 msgid "Copy: No row selected!\n" msgstr "Copia: nessuna riga selezionata!\n" #: src/scan.c:1938 msgid "Remove: No row selected!\n" msgstr "Rimozione: nessuna riga selezionata!\n" #: src/scan.c:1968 msgid "Move Up: No row selected!\n" msgstr "Sposta su: nessuna riga selezionata!\n" #: src/scan.c:1989 msgid "Move Down: No row selected!\n" msgstr "Sposta giù: nessuna riga selezionata!\n" #: src/scan.c:2096 msgid "No row selected!\n" msgstr "Nessuna riga selezionata!\n" #: src/scan.c:2168 msgid "The Scanner window isn't opened." msgstr "La finestra dello scanner non è aperta" #: src/setting.c:463 #, c-format msgid "" "ERROR: Can't write config file: %s (%s)\n" "\\a" msgstr "" "ERRORE: Impossibile scrivere il file di configurazione: %s (%s)\n" "\\a" #: src/setting.c:586 #, c-format msgid "" "\n" "Can't open configuration file '%s' (%s)\n" msgstr "" "\n" "Impossibile aprire il file di configurazione '%s' (%s)\n" #: src/setting.c:587 msgid "Loading default configuration...\n" msgstr "Carico configurazione predefinita...\n" #: src/setting.c:679 #, c-format msgid "" "ERROR: Can't write list to file: %s (%s)\n" "\\a" msgstr "" "ERRORE: Impossibile scrivere la lista nel file: %s (%s)\n" "\\a" #: src/setting.c:718 #, c-format msgid "Can't open file '%s' (%s)\n" msgstr "Impossibile aprire il file '%s' (%s)\n" #: src/setting.c:841 msgid "" "ERROR: The environment variable HOME is not defined!\n" "\n" msgstr "" "ERRORE: la variabile d'ambiente HOME non è definita!\n" "\n" #: src/setting.c:856 #, c-format msgid "ERROR: Can't create directory '%s' (%s)!\n" msgstr "ERRORE: Impossibile creare la directory '%s' (%s)!\n" #, fuzzy #~ msgid "Information..." #~ msgstr "Conferme" #, fuzzy #~ msgid "All files tagged with track total '%s'." #~ msgstr "TUtti i file etichettati con traccia '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Removed total track number from all files." #~ msgstr "Numero di traccia rimosso da tutti i file." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr " No " #, fuzzy #~ msgid "Yes" #~ msgstr " Sì " #~ msgid "Remove this tag" #~ msgstr "Rimuovi questo tag" #~ msgid "Undo all changes" #~ msgstr "Annulla tutte le modifiche" #~ msgid "/File/_Apply Changes" #~ msgstr "/File/Applica _modifiche" #~ msgid "/File/Undo All Changes" #~ msgstr "/File/Annulla tutte le modifiche" #~ msgid "/File/Redo All Changes" #~ msgstr "/File/Ripeti tutte le modifiche" #~ msgid "/File/Apply All Changes" #~ msgstr "/File/Applica tutte le modifiche" #~ msgid "Redo all changes" #~ msgstr "Ripeti tutte le modifiche" #~ msgid "Character Translation Table file invalid!\n" #~ msgstr "File per la tabella di traduzione caratteri non valido!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Character Translation Table file (%s) loaded...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "File per la Tabella Traduzione Caratteri (%s) caricata...\n" #~ msgid "Translation file:" #~ msgstr "File di traduzione:" #~ msgid "Use a ircII style translation file." #~ msgstr "Usa un file di traduzione in stile ircII." #~ msgid "" #~ "The selected file for character translation table isn't valid!\n" #~ " (%s) " #~ msgstr "" #~ "Il file selezionato come tabella di traduzione caratteri non è valido!\n" #~ " (%s) " #~ msgid "Not a regular file or link" #~ msgstr "Non è un file regolare o un link" #~ msgid "Can't load this translation file! (Invalid data!)" #~ msgstr "Impossibile caricare questo file di traduzione! (Dati non validi!)" #~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" #~ msgstr "Arabo (IBM-864-I)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arabo (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arabo (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (MacArabic)" #~ msgstr "Arabo (MacArabic)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Armeno (ARMSCII-8)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Europeo centrale (MacCE)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Cinese semplificato (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Cinese semplificato (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Croato (MacCroatian)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgstr "Cirillico (MacCyrillic)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Cirillico/Ucraino (MacUkrainian)" #~ msgid "Farsi (MacFarsi)" #~ msgstr "Farsi (MacFarsi)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Greco (MacGreek)" #~ msgid "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #~ msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #~ msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "Ebreo (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "Ebreo (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (MacHebrew)" #~ msgstr "Ebreo (MacHebrew)" #~ msgid "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "Islandese (MacIcelandic)" #~ msgid "Korean (JOHAB)" #~ msgstr "Coreano (JOHAB)" #~ msgid "Korean (UHC)" #~ msgstr "Coreano (UHC)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Romeno (MacRomanian)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Turco (MacTurkish)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Definito dall'utente" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamita (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamita (VPS)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Occidentale (MacRoman)" #~ msgid " STOP " #~ msgstr " STOP " #~ msgid "Load on startup" #~ msgstr "Carica all'avvio" #~ msgid "Search files in the following directory when EasyTAG starts." #~ msgstr "" #~ "Ricerca i file all'interno della directory seguente all'avvio di EasyTAG." #~ msgid "Added to undo list: %s\n" #~ msgstr "Aggiunto alla lista annulla: %s\n" #~ msgid "Undo error: can't find file '%s' in the undo list!\n" #~ msgstr "Errore di annulla: impossibile trovare il file '%s' nella lista!\n" #~ msgid "Undo restored: %s\n" #~ msgstr "Annulla ripristinato: %s\n" #~ msgid "No undo data!" #~ msgstr "Nessun dato per annulla!" #~ msgid "First file selected..." #~ msgstr "Primo file selezionato..." #~ msgid "Last file selected..." #~ msgstr "Ultimo file selezionato..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Translations: \n" #~ " - Bastian Kleineidam (German translation)\n" #~ " - Adrian Bunk (German translation)\n" #~ " - Colin Marquardt (German translation)\n" #~ " - Sergey Zhumatiy (Russian translation)\n" #~ " - Andrey Astafiev (Russian translation)\n" #~ " - Vincent van Adrighem (Dutch translation)\n" #~ " - Patrik Israelsson (Swedish translation)\n" #~ " - Szel Miklos (Hungarian translation)\n" #~ " - Cappelletti Lorenzo (Italian translation)\n" #~ " - Takeshi Aihana (Japanese translation)\n" #~ " - Olexander Kunytsa (Ukrainian translation)\n" #~ "\n" #~ "General: \n" #~ " - Andrew Shuvalov\n" #~ " - Sergey Zhumatiy\n" #~ " - Kevin Venkiteswaran\n" #~ " - Sheikholeslami Navid\n" #~ " - Marcus Tegel\n" #~ " - Robert\n" #~ " - Lars Bohn\n" #~ " - Patrik Israelsson\n" #~ " - Adrian Bunk\n" #~ " - Alexander D Harkness\n" #~ " - Vaclav Slavik\n" #~ " - Charles Kerr\n" #~ " - Gian\n" #~ " - Thomas Zajic\n" #~ " - Szel Miklos\n" #~ " - Tore Aursand\n" #~ " - Cappelletti Lorenzo\n" #~ " - Colin Marquardt\n" #~ " - Goetz Waschk\n" #~ msgstr "" #~ "Traduzioni : \n" #~ " - Bastian Kleineidam (traduzione tedesca)\n" #~ " - Adrian Bunk (traduzione tedesca)\n" #~ " - Colin Marquardt (traduzione tedesca)\n" #~ " - Sergey Zhumatiy (traduzione russa)\n" #~ " - Vincent van Adrighem (traduzione olandese)\n" #~ " - Patrik Israelsson (traduzione svedese)\n" #~ " - Szel Miklos (traduzione ungara)\n" #~ " - Cappelletti Lorenzo (traduzione italiana)\n" #~ " - Takeshi Aihana (traduzione giapponese)\n" #~ " - Olexander Kunytsa (traduzione ucraina)\n" #~ "\n" #~ "Generale : \n" #~ " - Andrew Shuvalov\n" #~ " - Sergey Zhumatiy\n" #~ " - Kevin Venkiteswaran\n" #~ " - Sheikholeslami Navid\n" #~ " - Marcus Tegel\n" #~ " - Robert\n" #~ " - Lars Bohn\n" #~ " - Patrik Israelsson\n" #~ " - Adrian Bunk\n" #~ " - Alexander D Harkness\n" #~ " - Vaclav Slavik\n" #~ " - Charles Kerr\n" #~ " - Gian\n" #~ " - Thomas Zajic\n" #~ " - Szel Miklos\n" #~ " - Tore Aursand\n" #~ " - Cappelletti Lorenzo\n" #~ " - Colin Marquardt\n" #~ msgid "" #~ "Some files have been modified but not saved...\n" #~ "Do you want to save them before to exit the program?" #~ msgstr "" #~ "Alcuni file sono stati modificati ma non salvati...\n" #~ "Si vuole salvarli prima di uscire dal programma?" #, fuzzy #~ msgid "Set pane handle position 2 " #~ msgstr "Imposta posizione maniglia pannello " #~ msgid "" #~ "id3lib-3.7.13: Some problems occur with this version.\n" #~ "Please install version 3.7.12 for better results.\n" #~ "See ftp://easytag.sourceforge.net/pub/easytag/id3lib/\n" #~ msgstr "" #~ "id3lib-3.7.13: ci sono alcuni problemi con questa versione.\n" #~ "Si prega di installare la versione 3.7.12 per ottenere risultati " #~ "migliori.\n" #~ "Vedere ftp://easytag.sourceforge.net/pub/easytag/id3lib/\n" #~ msgid "All files tagged without track." #~ msgstr "Tutti i file etichettati senza traccia." #~ msgid "Tag scanned successfully..." #~ msgstr "Tag processato con successo..." #~ msgid "Set this Title to all Tags" #~ msgstr "Imposta questo titolo per tutti i tag" #~ msgid "Set this Artist to all Tags" #~ msgstr "Imposta questo artista per tutti i tag" #~ msgid "Set this Album to all Tags" #~ msgstr "Imposta questo album per tutti i tag" #~ msgid "Set this Year to all Tags" #~ msgstr "Imposta questo anno per tutti i tag" #~ msgid "Set this Track to all Tags" #~ msgstr "Imposta questa traccia per tutti i tag" #~ msgid "Sequence All Tracks" #~ msgstr "Numera in sequenza tutte le tracce" #~ msgid "Set this Genre to all Tags" #~ msgstr "Imposta questo genere per tutti i tag" #~ msgid "Set this Comment to all Tags" #~ msgstr "Imposta questo commento per tutti i tag" #~ msgid "Track '%s' for all files!" #~ msgstr "Traccia '%s' per tutti i file!" #~ msgid "Do the same for the rest" #~ msgstr "Fai lo stesso per ciò che rimane" #~ msgid "" #~ "If activated, when selecting a directory into the tree, it will search " #~ "also mp3 files in the subdirectories." #~ msgstr "Se attiva, la selezione di una directory dalla struttura provocherà la ricerca di file MP3 anche nelle subdirectory." #~ msgid "Move text between parentheses '( )' to comment field (Mode 1 only)" #~ msgstr "" #~ "Sposta il testo fra parentesi '( )' nel campo di commento (solo Modo 1)" #~ msgid "Scanner for Tag and File Name..." #~ msgstr "Scanner per tag e nomi di file..." #~ msgid "Loading default masks...\n" #~ msgstr "Carico le maschere preimpostate...\n" #~ msgid "Undo Added: %s\n" #~ msgstr "Annulla aggiunto: %s\n"